От слово (а може це термін чи вираз) любовь-морковь. У словниках він відсутній (принаймні у репрезентованих на цьому сайті). А так навіть російський художній фільм називався, що пройшов і українськими екранами. Та й у розмовній мові він трапляється. Принаймні, не раз чув його від своєї російськомовної невістки. Сьогодні ж учергове згадав це слово, почувши його в черговій серії російського серіалу про міліцейського пса. В титрі під відповідними кадрами його подано українською як кохання-зітхання. Я згадав, що так було вказано і на українських афішах фільму "Любовь-морковь". На мій погляд - це доволі вдала знахідка.
Отож пропоную доповнити сучасний російсько-український словник парою:
любовь-морковь - кохання-зітхання.
Чи, можливо, хтось наполягатиме на кохання-морква?
