Сверхток

Обговорення нових та наявних статей сучасного словника
Відповісти
ievgen.barannyk
Повідомлень: 8
З нами з: Суб лютого 02, 2013 6:51 pm

Сверхток

Повідомлення ievgen.barannyk »

спроба перекладу фрази "transient that appears as an overvoltage and/or overcurrent"
виявила потребу у доданні до словника слова "надструм", аналогічного за своєю сутністю до присутнього вже у словнику слова "перенапруга"
таким чином ціла фраза у перекладі матиме завершений вигляд "швидкоплинний ефект, що проявляється як перенапруга та/або надструм"

Буду вдячний за коментарі та поради.
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3895
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: Надструм

Повідомлення Andriy »

Євгене, в підфорумі «Обговорення статтей» є дві вимоги:
* цей підфорум стосується рос-укр. народного словника, тож ми перекладаємо російське слово
* заголовком теми має бути головне російське слово статті

Якщо ви намагаєтеся перекладати англійські терміни, то, можливо, вам краще писати в «Обговорення статтей» підфоруму e2u.org.ua
ievgen.barannyk
Повідомлень: 8
З нами з: Суб лютого 02, 2013 6:51 pm

Re: Надструм

Повідомлення ievgen.barannyk »

поспішаю виправитися:
найменування статті - сверхток
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5872
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Сверхток

Повідомлення Кувалда »

тре’ в такому випадку змінити назву статті. для цього є кнопка "редаг[увати повідомлення]". Я поправлю назву
Відповісти

Повернутись до “Обговорення статей”