спроба перекладу фрази "transient that appears as an overvoltage and/or overcurrent"
виявила потребу у доданні до словника слова "надструм", аналогічного за своєю сутністю до присутнього вже у словнику слова "перенапруга"
таким чином ціла фраза у перекладі матиме завершений вигляд "швидкоплинний ефект, що проявляється як перенапруга та/або надструм"
Буду вдячний за коментарі та поради.
Сверхток
Re: Надструм
Євгене, в підфорумі «Обговорення статтей» є дві вимоги:
* цей підфорум стосується рос-укр. народного словника, тож ми перекладаємо російське слово
* заголовком теми має бути головне російське слово статті
Якщо ви намагаєтеся перекладати англійські терміни, то, можливо, вам краще писати в «Обговорення статтей» підфоруму e2u.org.ua
* цей підфорум стосується рос-укр. народного словника, тож ми перекладаємо російське слово
* заголовком теми має бути головне російське слово статті
Якщо ви намагаєтеся перекладати англійські терміни, то, можливо, вам краще писати в «Обговорення статтей» підфоруму e2u.org.ua
-
- Повідомлень: 8
- З нами з: Суб лютого 02, 2013 6:51 pm
Re: Надструм
поспішаю виправитися:
найменування статті - сверхток
найменування статті - сверхток
Re: Сверхток
тре’ в такому випадку змінити назву статті. для цього є кнопка "редаг[увати повідомлення]". Я поправлю назву