Сторінка 1 з 2
Помойка
Додано: Вів липня 20, 2010 11:30 am
краєзнавець
Пропоную додати помийниця.
Re: Помойка
Додано: Сер вересня 15, 2010 10:39 am
Анатолій
Помийниця в українській мові це посудина, а помойка російською — місце.
Re: Помойка
Додано: Сер вересня 15, 2010 10:52 am
краєзнавець
Українська мова (як, можливо, й інші) - в корені своєму є мовою селян.
Тому підемо до джерел - тобто до села.
В селі (принаймні на рідному для мене Лівобережжі), де немає організованого збору та утилізації відходів, і рідкі відходи (помиї) і тверді (сміття) виносять, як правило, на
смітник.
Тому вираз типу "Коммунистическая идеология выброшена
на помойку" сміливо можна перекласти як "Комуністичну ідеологію викинуто
на смітник".
Думаю, що (принаймні у більшості випадків) російську
помойку можна перекладати як
смітник. Тим більше, що у росіян роздільне збирання і утилізація відходів також ще не запроважені

. Хоча, правда, у них є, крім
помоек, ще
мусорники або
мусорки.
Крім того, можна дещо розширено потлумачити слово
помийниця. В хаті це відро, куди помиї зливають, у дворі це місце, куди ті відра з помиями виливають.
Re: Помойка
Додано: Сер вересня 15, 2010 11:03 am
Анатолій
Розширювати значення якогось слова варто тоді, коли немає гарних відповідників. Але ж у нас вже є
помийна яма і
смітник. Не забагато честі для помойки?

І що нового дає помийниця (яка вже означає посуд) порівняно з
помийною ямою і
смітником?
Re: Помойка
Додано: Чет вересня 16, 2010 1:54 pm
Наталя
Mісце, куди скидають, звозять сміття, непотріб, називають ще звал, звалище, смітисько.
Re: Помойка
Додано: Чет вересня 16, 2010 2:04 pm
Анатолій
Пропоную ще перекласти кілька сталих висловів:
воспитываться на помойке (шутл.; без родительского присмотра)*;
устроить помойку*;
превратить что-то в помойку*;
выбросить что-н. в помойку или на помойку (также перен. счесть никуда не годным)**;
.
* — Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов. Первое издание: СПб.: Норинт, 1998.
** — Толковый словарь русского языка (Ожегов С., Шведова Н)
Re: Помойка
Додано: Чет вересня 16, 2010 2:19 pm
краєзнавець
Анатолій писав:Розширювати значення якогось слова варто тоді, коли немає гарних відповідників. Але ж у нас вже є
помийна яма і
смітник. Не забагато честі для помойки?

І що нового дає помийниця (яка вже означає посуд) порівняно з
помийною ямою і
смітником?
В принципі, з усим можна погодитися.
Тільки... помиї виливають не завжди у яму.
Re: Помойка
Додано: Чет вересня 16, 2010 2:42 pm
Анатолій
краєзнавець писав:Тільки... помиї виливають не завжди у яму.
Не завжди, але російське
помойка означає: помойная яма, место для выливания помоев. (Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой). Тож коли російською кажуть помойка, маючи на увазі саме помойную яму, то й перекладати українською можна помийна яма. В усіх випадках — смітник.
Re: Помойка
Додано: Чет вересня 16, 2010 2:50 pm
Анатолій
Наталя писав:Mісце, куди скидають, звозять сміття, непотріб, називають ще звал, звалище, смітисько.
Зі смітиськом погоджуюсь, а ось звалище — це 1) не обов’язково місце, куди звозять сміття, це нагромадження чогось взагалі; 2) це значно більше за масштабами, ніж смітник (помойка).
Re: Помойка
Додано: Пон вересня 20, 2010 4:10 pm
Кувалда
додав