Сторінка 1 з 1

Назви англомовних газет українською

Додано: Вів червня 04, 2013 4:17 pm
Анатолій
Чи правильно так передавати українською назви англомовних газет?

PEACE NEWS — «Піс ньюз»
FORWARD — «Форвард»
FREEDOM — «Фрідом»
WAR COMMENTARY — «Во коментарі»
EVENING NEWS — Івнінґ ньюз»
TRUTH — «Трус»
TABLET — «Тейбл»
the SPECTATOR — «Спектейтор»
the CHURCH TIMES — «Чеч таймз»
DAILY WORKER — «Дейлі Векер»
the DAILY TELEGRAPH — «Дейлі телеґраф»

Re: Назви англомовних газет українською

Додано: Вів червня 04, 2013 4:25 pm
Andriy
не знаю чи правильно, а от чи варто — велике питання, я напевне з половини назв буду довго чухати собі потилицю поки зрозумію про що йдеться
проблема в тому, що в половині випадків, напр. Дейлі телеґраф такий підхід трішки спрощує читання особливо для необізнаного з англ. мовою читача, але в іншій половині (як от Трус, Во коментарі) спотворює так, що й добре знайома з англійською і назвою-оригіналом людина впаде в ступор на деякий час... тож як на мене недоліків більше ніж переваг...
...але зараз прийде Кувалда і прямим текстом скаже, що я помиляюся :)

окрім того:
TABLET - тебліт :)
WORKER - веке :)
і «зі» тоді тре, раз транскрибуємо :)

Re: Назви англомовних газет українською

Додано: Вів червня 04, 2013 4:51 pm
Кувалда
ти й сам знаєш, що помиляєшся, просто боїшся признатися.
Читаю якраз "Імператора хвороб". У перекладача правильний підхід: все українською. Не перекладати - це однаково, що замість українських букв почати встромляти спецсимволи. До того ж латинка не повина мати жодної переваги перед іншим письмом. Отакі, як Андрій, не хочуть бути послідовні :ugeek: : вони англійську залишать, бо англійська, а японську перекладуть. А де рівність? :evil:

Re: Назви англомовних газет українською

Додано: Вів червня 04, 2013 6:44 pm
Анатолій
Andriy писав:TABLET - тебліт :)
ой, точно. дякую.