Сторінка 1 з 1
Принимающий
Додано: Сер липня 28, 2010 8:57 am
Анатолій
Принимающая сторона — приймальна сторона?
Re: Принимающий
Додано: Сер липня 28, 2010 9:37 pm
краєзнавець
А може сторона-господар? На противагу гостьовій стороні.
Re: Принимающий
Додано: Сер липня 28, 2010 10:13 pm
Marchenko
краєзнавець писав:А може сторона-господар? На противагу гостьовій стороні.
Так краще, ніж "приймальна сторона". Незрозуміло лише це він чи вона. А взагалі-то, "принимающая сторона" - це канцеляризм і необов’язково його до нас тягти. Достатньо сказати "господарі" або "сторона-хазяйка".
І додаткове міркування. Ясно, що для росмови це - запозичення. Треба дивитися на походження.
Скоріше за все від англ. "host". А це і є - господар, хазяїн.
Re: Принимающий
Додано: Чет вересня 01, 2011 4:23 pm
Анатолій

Приймальне місто Львів? Місто-приймач Львів?

Місто-господар Львів?
Re: Принимающий
Додано: Чет вересня 01, 2011 4:57 pm
Кувалда
хух!

на інформаційному центрі нормально
http://ukraine2012.gov.ua/citys/.
додано
Re: Принимающий
Додано: П'ят вересня 27, 2013 4:24 am
enskada
є ще один аспект у цій темі.
Крім значення "господар" (на противагу гостю) рос. "принимающий" ще має значення "приймач" або "отримувач" (на противагу відправнику). Для позначення цих двох реалій інколи використовується англійська калька "реципієнт" (на противагу донору). Наприклад, "країна-реципієнт гуманітарної допомоги" або "країна-реципієнт мігрантів" (на противагу країні-донору). У зв'язку з цим пропоную додати до гасла "Принимающий" фразу "принимающая страна" з перекладом "країна-приймальниця" ("країна-приймальниця гуманітарної допомоги", "країна-приймальниця міграційних потоків").
Що скажете?
Як бути в такому разі з бінарною протилежністю: "країна-донор"? "країна-відправник/-ця"? країна-постачальник/-ця?