Два дефекти у фундаменті Правопису
Додано: Вів червня 11, 2013 12:16 pm
Ось що я думаю:
1. Бракує літер. Нама жодного логічного ані історичного виправдання вилученню з кирилиці літер ѕ (дзе) та џ (дже). Такі звуки є в українській мові. Може, вони вживаються рідко і непослідовно (у діалектах «зелений — дзалений, звін — дзвін, хожу — ходжу»), але вони є, вони становлять орфоепічну норму. Те саме щодо ӧ (йотоване о), це не добре, що є у Правописі застереження «перед я, ю, є, ї апостроф пишеться, а перед йо — не пишеться», «ЬО пишеться для позначення м’якого приголосного перед о» тощо. Це зайві, зовсім непотрібні ускладнення, винятки з правил на рівному місці. Було б краще, аби усі йотовані голосні писались за єдиними правилами (N.B. йотоване и — це ї, такий виняток виправданий, и не може сполучатись з м’яким приголосним. А от о може). Біда лиш, що для йо немає традиційної літери, у білоруському алфавіті це ё, не зовсім коректно.
2. Відсутнє будь-яке стандартне позначення логічного наголосу. Речення «Я розмірковую зараз про ураїнську писемну мову?» прочитати неможливо. Принаймні з першого разу. По-перше, не ясно, що читається воно з питальною інтонацією, знак питання стоїть на кінці, а слід було б попередити читача про питальну інтонацію там, де ця інтонація має бути застосована, отож треба ¿ — перевернутий знак питання на початку речення, за іспанським зразком. По-друге, не ясно, про що саме стоїть питання, логічний наголос можна перенести на будь-яке слово. Краще, наприклад, так: «Я розмірковую зараз про українську ¿писемну мову?»
1. Бракує літер. Нама жодного логічного ані історичного виправдання вилученню з кирилиці літер ѕ (дзе) та џ (дже). Такі звуки є в українській мові. Може, вони вживаються рідко і непослідовно (у діалектах «зелений — дзалений, звін — дзвін, хожу — ходжу»), але вони є, вони становлять орфоепічну норму. Те саме щодо ӧ (йотоване о), це не добре, що є у Правописі застереження «перед я, ю, є, ї апостроф пишеться, а перед йо — не пишеться», «ЬО пишеться для позначення м’якого приголосного перед о» тощо. Це зайві, зовсім непотрібні ускладнення, винятки з правил на рівному місці. Було б краще, аби усі йотовані голосні писались за єдиними правилами (N.B. йотоване и — це ї, такий виняток виправданий, и не може сполучатись з м’яким приголосним. А от о може). Біда лиш, що для йо немає традиційної літери, у білоруському алфавіті це ё, не зовсім коректно.
2. Відсутнє будь-яке стандартне позначення логічного наголосу. Речення «Я розмірковую зараз про ураїнську писемну мову?» прочитати неможливо. Принаймні з першого разу. По-перше, не ясно, що читається воно з питальною інтонацією, знак питання стоїть на кінці, а слід було б попередити читача про питальну інтонацію там, де ця інтонація має бути застосована, отож треба ¿ — перевернутий знак питання на початку речення, за іспанським зразком. По-друге, не ясно, про що саме стоїть питання, логічний наголос можна перенести на будь-яке слово. Краще, наприклад, так: «Я розмірковую зараз про українську ¿писемну мову?»