Сторінка 1 з 1

Движение

Додано: Чет липня 11, 2013 12:48 pm
Анатолій
чающие движения воды — ???.

Re: Движения

Додано: Чет липня 11, 2013 1:17 pm
Наталя
Малый академический словарь русского языка

Чающие движения воды
устар.
1) ожидающие исцеления, выздоровления (от евангельской притчи о Силоамской купели в Иерусалиме, к которой стекались больные и калеки и ждали, когда в нее сойдет ангел и возмутит воду);
2) (теперь ирон.) ожидающие какого-л. улучшения, облегчения от чего-л.

Все эти остальные просители {на картине В. Маковского «Передняя консистории»}, чающие движения воды, смиренно, на лавке, — какие все чудесные и новые типы, где вы их еще видели? Стасов, Выставки.

Re: Движения

Додано: Чет липня 11, 2013 1:25 pm
Анатолій
Наталя писав:Малый академический словарь русского языка

Чающие движения воды
устар.
1) ожидающие исцеления, выздоровления (от евангельской притчи о Силоамской купели в Иерусалиме, к которой стекались больные и калеки и ждали, когда в нее сойдет ангел и возмутит воду);
2) (теперь ирон.) ожидающие какого-л. улучшения, облегчения от чего-л.

Все эти остальные просители {на картине В. Маковского «Передняя консистории»}, чающие движения воды, смиренно, на лавке, — какие все чудесные и новые типы, где вы их еще видели? Стасов, Выставки.
Звідки цей вислів я розумію. Переклад тре’. ;)

Re: Движения

Додано: Чет липня 11, 2013 2:40 pm
lelka
сподіватися манни небесної :idea:

Re: Движения

Додано: Чет липня 11, 2013 5:41 pm
Кувалда
Анатолію, а чому не взяти з перекладу Огієнка: що чекали, щоб воду порушено.
Тут не про манну, lelka :ugeek:

Re: Движение

Додано: Чет липня 11, 2013 6:17 pm
sikemo
2) (теперь ирон.) ожидающие какого-л. улучшения, облегчения от чего-л. пАкращувачі

Re: Движение

Додано: Чет липня 11, 2013 6:26 pm
Анатолій
Кувалда писав:Анатолію, а чому не взяти з перекладу Огієнка: що чекали, щоб воду порушено.
Тут не про манну, lelka :ugeek:
Та от саме через оті «шо» й «щоб». Звучить не як ідіома, а як шматок вирваного тексту. Хоменкове «які чекали, коли то зрушиться вода» — теж не те. Трохи краще, як на мене, переклад патріарха Філарета: «що чекали руху води», але й тут прив’язка до минулого часу й передавання через підрядне речення, а отже, не зовсім годиться для перекладу російської ідіоми.

Re: Движение

Додано: Чет липня 11, 2013 8:47 pm
lelka
Кувалда писав:Тут не про манну, lelka :ugeek:

та в курсі, просто ці вислови здалися близькими значенням :roll:
Анатолій писав: Та от саме через оті «шо» й «щоб». Звучить не як ідіома, а як шматок вирваного тексту. Хоменкове «які чекали, коли то зрушиться вода» — теж не те. Трохи краще, як на мене, переклад патріарха Філарета: «що чекали руху води», але й тут прив’язка до минулого часу й передавання через підрядне речення, а отже, не зовсім годиться для перекладу російської ідіоми.
Ну звісно, хотілося б одним словом оте "чающие" передати. Але ж то активний дієприкметник теп. ч., яких у нашій мові намагаємося уникати. Можна, правда, зайнятися словотвором: сподівачі, чекачі... З іншого боку, це біблійний вислів, отже, його слід передавати так, як в укр. перекладі Святого Письма.

Re: Движение

Додано: П'ят липня 12, 2013 2:34 pm
sikemo
а до витоків треба йти. Дайте ориґінал грецькою і пару відповідників у европейських мовах, щось та придумаєм
1 УМТ (сучасна мова) Вони чекали, поки вода почне вирувати https://www.bible.com/uk/bible/204/jhn.5.umt
2 Кулїш: що дожидали движення води. https://www.bible.com/uk/bible/188/jhn.5.3.ukrk
3 Гижа: які чекали, коли то зрушиться вода http://ukrbible.at.ua/JN/jn5.htm