Движение
Додано: Чет липня 11, 2013 12:48 pm
чающие движения воды — ???.
Звідки цей вислів я розумію. Переклад тре’.Наталя писав:Малый академический словарь русского языка
Чающие движения воды
устар.
1) ожидающие исцеления, выздоровления (от евангельской притчи о Силоамской купели в Иерусалиме, к которой стекались больные и калеки и ждали, когда в нее сойдет ангел и возмутит воду);
2) (теперь ирон.) ожидающие какого-л. улучшения, облегчения от чего-л.
Все эти остальные просители {на картине В. Маковского «Передняя консистории»}, чающие движения воды, смиренно, на лавке, — какие все чудесные и новые типы, где вы их еще видели? Стасов, Выставки.
Та от саме через оті «шо» й «щоб». Звучить не як ідіома, а як шматок вирваного тексту. Хоменкове «які чекали, коли то зрушиться вода» — теж не те. Трохи краще, як на мене, переклад патріарха Філарета: «що чекали руху води», але й тут прив’язка до минулого часу й передавання через підрядне речення, а отже, не зовсім годиться для перекладу російської ідіоми.Кувалда писав:Анатолію, а чому не взяти з перекладу Огієнка: що чекали, щоб воду порушено.
Тут не про манну, lelka
Кувалда писав:Тут не про манну, lelka
Ну звісно, хотілося б одним словом оте "чающие" передати. Але ж то активний дієприкметник теп. ч., яких у нашій мові намагаємося уникати. Можна, правда, зайнятися словотвором: сподівачі, чекачі... З іншого боку, це біблійний вислів, отже, його слід передавати так, як в укр. перекладі Святого Письма.Анатолій писав: Та от саме через оті «шо» й «щоб». Звучить не як ідіома, а як шматок вирваного тексту. Хоменкове «які чекали, коли то зрушиться вода» — теж не те. Трохи краще, як на мене, переклад патріарха Філарета: «що чекали руху води», але й тут прив’язка до минулого часу й передавання через підрядне речення, а отже, не зовсім годиться для перекладу російської ідіоми.