Страховщик

Обговорення нових та наявних статей сучасного словника
murasz
Повідомлень: 59
З нами з: Чет червня 18, 2009 5:14 am
Звідки: Leopoli

Страховщик

Повідомлення murasz »

У статті до рос. "страховщик" подані такі варіанти: страхівник, страховик, страхувач, страхувальник, убезпечник, убезпечувач. І тут є небезпечне непорозуміння. В сучасній практиці і в текстах нашого законодавства прийнято називати "страховиком" фірму, яка страхує, а "страхувальником" - особу або фірму, яка с т р а х у є т ь с я (російські відповідники: страховщик, страхователь). Це загальна практика, ці терміни є в кожному страховому контракті.

Тому, щоб бува не завести на слизьке користувачів словника, пропонував би забрати з переліку синонімів "страхувальника", поставити на перше місце "страховика" як усталений термін, і, можливо, забрати варіант "убезпечник" як недостатньо прозорий - неясно, чи це той, хто убезпечує, чи той, кого убезпечують.

Так само пропонував би додати статтю "страхователь", а в статті "страховщик" дати таке посилання: "пор.: Страхователь"
Востаннє редагувалось Вів липня 07, 2009 11:16 pm користувачем Andriy, всього редагувалось 1 раз.
Причина: Узгоджено тему з назвою статті
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5871
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Страховик - страхувальник

Повідомлення Кувалда »

загалом кажучи всі відповідники, що стосуються слів страховка, страхование, страховщик тощо, які "в сучасній практиці і в текстах нашого законодавства прийнято називати" словами з коренем "страх" треба викинути на смітник і забути. але на перших порах варто залишити з позначкою "сов.". В словнику залишити "убезпеку" і похідні. тут варто розглянути відповідники в романо-германських мовах. сумнівно, що в них "strachovka". або ще краще в словянських.
Що ж до "страхувальника", то що думають з цього приводу страхувальники, законодальники тощо, в плані мови - не суттєво. Є мовні норми. Страхувальний = той, що страхує (перепрошую за останнє слово), а лікувальний - це той, що лікує тощо.
Стосовно "убезпечника" - згоден.
Так, над статтею треба працювати. але не в плані "прикрашування" мовних одоробал. вони однаково ними залишаться.
murasz
Повідомлень: 59
З нами з: Чет червня 18, 2009 5:14 am
Звідки: Leopoli

Re: Страховик - страхувальник

Повідомлення murasz »

Чи згодні ви з тим, щоб
1) дати дві статті: страховщик і страхователь,
2) не подавати як синоніми слова що в сучасному вжитку мають різні термінологічні значення, в даному випадку: страховик і страхувальник?
Пропоную запровадити на форумі практику "опитуваннь" (якщо це технічно можливо) і, після наведення аргументів, вирішувати такого роду суперечливі питання шляхом голосування тих, хто допущений (а хто допущений?) до укладання словника.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5871
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Страховик - страхувальник

Повідомлення Кувалда »

Стосовно «страхователя», «страховщика», «страхувальника» і «страховика». Маємо типовий приклад невдалої кальки невдалого терміну. В російський, мені здається, іменники на -атель (-ятель) означають, що хтось (щось) щось робить (призначений робити). Получатель, пользователь, деятель, переключатель тощо. Который получает, который пользует(ся), который действует, который переключает тощо. Відповідно – который страхует (кого, что). Дія може бути звернена, як на себе, так і на зовні. Цим словом можна було б позначити як людину, яка страхує себе, так і особу, яка страхує когось (щось). Тут, вочевидь, просто домовилися, що це означатиме перше. Але з внутрішнього змісту – це не обов’язково, могли б вибрати і друге.
В українській іменики на -увальник означають насамперед особу, дія якої направлена на зовнішній світ: брошурува́льник, вербува́льник, полірува́льник, ворсува́льник, прасува́льник, гравірува́льник, шліфува́льник, декатирува́льник тощо (врешті, можна подивитися в АС, пошук *увальник). До речі, є дві статті: Застрахова́тель, -ница – (отдающий на страх) страхува́льник, -ниця. Застрахо́вщик, -щица – (берущий на страх) страхува́льник, -ниця, (гал.) асекураці́йник, -ниця, асекура́тор, -торка. Як бачимо, і там, і там – страхувальник. Не розділили. (Схожа ситуація з позичальником). З іншого боку, слова на -ник чи -овик можуть означати і професію, і заняття, і характеристику, і стан людини тощо. Тому, якщо братися за розділ понять «того, хто страхує когось, чиєсь» і «того, що страхує себе, чи своє», то «страхувальник» підходить (і однозначно) тільки до «того, хто страхує когось, чиєсь», тобто зовнішнє, відповідно – «страховщик». Це випливає з його внутрішнього змісту.
Щодо відповідника «тому, що страхує себе, чи своє», то доброї відповіді (тобто, коли зрозуміло з самого слова, що (кого) воно позначає) нема. І тут, можливо, треба штучно призначити на цю роль якесь слово. Враховуючи, що страхівний – це той (те), який (яке) можна страхувати («страхуемое»), або навіть те, що страхується, можна взяти кандидата – «страхівник». Але, зрозуміло, що це слово з таким же успіхом могло б стосуватися і «страховщика» (як є в того ж Ізюмова). Але принаймні на відміну від «страхувальника» воно допускає ширше тлумачення. Можна взяти однозначний термін, на кшталт «застрахований» чи похідне «застрахо(і)вник», чи ще якось. Чи запозичити чуже слово, однозначне. Той же асекура́тор для страховщика і асекурат для страхователя.
Хоча, повторюсь, на перше місце треба ставити вдаліші терміни (зокрема, прозоріші) – похідні від «убезпеки».
А «загальна практика», якщо вона суперечить мовним нормам, скористаюсь юрид. терміном, є для мене нікчемною. Якщо знайдеться «страховик», який зможе хоч якось з мовного боку (українського!) обґрунтувати нинішнє використання слів у своїй практиці, то прошу. Поки що я бачу одне «обґрунтування» – аналогічно російській. Хочуть, то хай і далі так обґрунтовуються. Це їхня справа. Не хочуть, то треба міняти своє взорування і виходити з суто українських мовних норм.
Усезнайко
Повідомлень: 529
З нами з: Нед червня 28, 2009 12:29 am

Re: Страховик - страхувальник

Повідомлення Усезнайко »

Слово «страховик» же не вилучать з Конституції України, хоча за логікою Кувалди слід-таки. Його не вилучить, бо тьма-тьмуща угод втратять свою юридичну силу — а це куди небезпечніше, ніж недотримання традицій мови.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5871
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Страховщик

Повідомлення Кувалда »

а що "страховик" робить в Конституції? :o
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5871
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Страховщик

Повідомлення Кувалда »

не плутайте вилучення з заміною. памятається не так давно було поширене слово "вуз". вже принаймні в законах не вживають. чи вживають?
Усезнайко
Повідомлень: 529
З нами з: Нед червня 28, 2009 12:29 am

Re: Страховщик

Повідомлення Усезнайко »

Кувалда писав:а що "страховик" робить в Конституції? :o
http://www.kmu.gov.ua/control/uk/publis ... _id=825171
Кувалда писав:не плутайте вилучення з заміною. памятається не так давно було поширене слово "вуз". вже принаймні в законах не вживають. чи вживають?
З юридичної точки зору це неприпустимо.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5871
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Страховщик

Повідомлення Кувалда »

що неприпустимо?
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5871
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Страховщик

Повідомлення Кувалда »

тобто, в Коституції "страховика" поки нема ;) . безграмотний мовно закон - не аргумент, це радше антиаргумент
Відповісти

Повернутись до “Обговорення статей”