Послушай
Додано: Нед серпня 11, 2013 2:15 pm
Вот послушай! - слухай сюди!
Островські не надто схвалюють словосполуку ось послухай:lelka писав:Я б сказала послухай-но, ось послухай (слухай сюди скидається на одесизм
Дмитре, спасибі....усі засоби масової інформації самоперекладають рос. вот послушай! буквально: ось послухай!,замість слухай сюди!, як, зафіксовано в сл. Грінченка.
Знову ж рабська звичка вторинності. Пане Кувалдо, на Вас не схоже.На мою думку вот послушай - це нейтральний вислів, який має найпершого українського відповідника ось послухай.
Як бачимо, в деяких прикладах категоричності нема зовсім. Що ж до російського слушай сюда, то певен, що це сутий українізм. У російських класиків дев'ятнадцятого сторіччя я такої конструкції не знайшов. Вона трапляється хіба в творах письменників, чиє життя пов'язане з Україною. Тож для росіянина це справжній одесизм. Якнайточніший відповідник до цього українського вислову, гадаю, — послушай(те), что я тебе (вам) скажу.Олено! Слухай сюди, Олено! Олено! Прохаю тебе, не журися... Ось прохаю-бо тебе, Оленко... (Любов Яновська);
Романе, слухай сюди! Коха тебе Хведоска, нехай іде! А що мати варняка, то я того i ву- хом не веду!.. (Марко Кропивницький);
Отже, слухай сюди: Бурлака на тім боці, на весіллі, то він неминуче буде йти цією вулицею назад (Іван Карпенко-Карий);
А ти, Бавмерте, слухай сюди, що я тобі скажу. Коли старі люди починають белькотати, як малі діти, то чорт з радощів аж на голові ходить (Леся Українка);
Бідна моя дитиночко! I ти нещасна! Але слухай сюди, моя горличко, — ти любиш Костю? (Михайло Старицький);
Слухай сюди... — лице стало довірливе, лагідне. Почала стиха шепотіти йому щось на ухо, й одсвічували її очі чудним зеленястим блиском (Степан Васильченко);
— Ось слухай сюди! Ото була собі така жінка, що ніколи доброго слова не сказала чоловікові (Іван Нечуй-Левицький);
— Слухай сюди: їдьмо разом на склад! (Василь Барка).