Сторінка 1 з 1
НКВД
Додано: Сер серпня 11, 2010 10:47 pm
Andriy
(Народный комиссариат внутренних дел) народний комісаріат внутрішніх справ (НКВС).
Re: НКВД
Додано: Чет серпня 12, 2010 4:55 pm
краєзнавець
Пропоную НКВД СССР не перекладати. Як ми не перекладаємо гестапо.
А НКВС вживати лише відносно органу в Харкові та Києві.
Re: НКВД
Додано: П'ят серпня 13, 2010 12:09 pm
Кувалда
Враховуючи, що є вже традиція не перекладати НКВД, слід залишити 2 варіянти: НКВД і НКВС. Головний варіянт — НКВД. Тим паче, що й часопис називається "З архівів ВУЧК-ГПУ-НКВД-КГБ". Але тут варто усвідомлювати, що в такому "неперекладанні" закладено деякі міни. До якої межі не перекладати (до яких слів)? Чи стосується це тільки репресивних органів, чи поширюється на інші совєтські абревіятури: той же СССР чи УССР.
Re: НКВД
Додано: П'ят серпня 13, 2010 12:12 pm
Кувалда
гестапо вже "пристосоване" слово, мало б бути ґештапо.
Re: НКВД
Додано: П'ят серпня 13, 2010 2:32 pm
краєзнавець
Кувалда писав: До якої межі не перекладати (до яких слів)? Чи стосується це тільки репресивних органів, чи поширюється на інші совєтські абревіятури: той же СССР чи УССР.
Пропоную, як правило, не перекладати загальносоюзні абревіятури - СССР, КПСС, МПС, КГБ, Госплан...
А абревіятури радянського періоду історії України перекладати, мабуть, треба. Тобто СМ УССР - на РМ УРСР, Госплан УССР на Держплан УРСР, Госпром у Харкові на Держпром, колхоз на колгосп...
Re: НКВД
Додано: Пон серпня 16, 2010 7:44 pm
Marchenko
краєзнавець писав:Кувалда писав: До якої межі не перекладати (до яких слів)? Чи стосується це тільки репресивних органів, чи поширюється на інші совєтські абревіятури: той же СССР чи УССР.
Пропоную, як правило, не перекладати загальносоюзні абревіятури - СССР, КПСС, МПС, КГБ, Госплан...
А абревіятури радянського періоду історії України перекладати, мабуть, треба. Тобто СМ УССР - на РМ УРСР, Госплан УССР на Держплан УРСР, Госпром у Харкові на Держпром, колхоз на колгосп...
А Госплан БССР?
Re: НКВД
Додано: П'ят вересня 03, 2010 6:40 am
Анатолій
Згоден з Кувалдою. Залишмо два варіанти. Тут ми маємо абревіатуру, букви якої мають українські відповідники. А що робитимемо, коли буде скорочення з російськими «э», «ы» — таких букв в українському алфавіті немає. А російська «е»? Звучить як українська «є», за написанням — «е». Треба до того ж зважати, що ще в 1920-х роках було створено НКВД УССР, а в україномовних документах — НКВС УСРР.