Сторінка 1 з 5

Няньчить

Додано: Чет серпня 19, 2010 7:53 pm
краєзнавець
Сьогодні в черговій серії російського серіалу фразу "Вот родится у вас ребеночек, а я буду его нянчить" в субтитрі було перекладено "Ось народиться у вас дитинка, а я буду вам допомагати". Це мені різонуло око, бо я з сільського дитинства знаю, що дитину глядять. Тому, на мій погляд, переклад згаданої фрази мав би бути "Ось народиться у вас дитинка, а я буду її глядіти". Хотів перевірити себе, але словники, розміщені на цьому сайті, перекладу слова "нянчить" не містять.
Отож пропоную доповнити сучасний словник статтею
Нянчить (ребенка) - глядіти (дитину)

Re: Няньчить

Додано: Чет серпня 19, 2010 8:11 pm
Кувалда
Ви пропустили м’який знак — няньчить. глядіти — це пильнувати, наглядати, дивитися

Re: Няньчить

Додано: П'ят серпня 20, 2010 10:35 am
краєзнавець
Кувалда писав:Ви пропустили м’який знак — няньчить. глядіти — це пильнувати, наглядати, дивитися
Щодо м"якого знака щиро дякую.
І проти наведеного Вами визначення глядіти не заперечиш.
Однак справа ж не в глядіти, а в няньчить. Перекладу цього слова Ви не пропонуєте. Хоча, як я писав, у цьому є потреба, оскільки словники, представлені на цьому сайті, його не містять. Перекладачі слово няньчить перекладають неправильно (приклад див. вище). Тому є сенс продовжити дискусію до її плідного завершення.

Отже, за тлумачним словником, на який є лінк з цього сайта:
ГЛЯДІТИ. 3. Берегти, ... зберігати. 4. Те саме, що доглядати.
Ці версії не заперечують, а підтверджують можливість вживання глядіти у значенні російською няньчить. Крім того, принаймні у моєму рідному краю (північ Полтавщини) природні носії мови - українські селяни кажуть саме глядіти дитину - не доглядати, пильнувати, наглядати... Кажуть вони так не менше 60 років (як казали 100 років тому - не знаю) - стільки я живу.
"Поїхала до дочки глядіти дитину".
"Найняли няньку глядіти дитину".
Тобто дитину глядить не мати, а хтось третій - бабуся, нянька, старша дитина...
Доглядати - це частіше за хворим чи немічним старим. Хоча, напевне, можна й за дитиною - як одна з версій.
Але головним варіянтом перекладу слова няньчить (ребенка) все ж пропоную вважати глядіти (дитину).
Звичайно, інші версії - вживані в інших регіонах тощо - мають вітатися .

Re: Няньчить

Додано: П'ят серпня 20, 2010 2:21 pm
Кувалда
Я не пропоную, бо варіянти є в словниках: ня́ньчити кого́; (пестовать) пе́стувати кого́; (забавлять) ба́вити, ті́шити кого́. Що тут не так? 8-)

Re: Няньчить

Додано: П'ят серпня 20, 2010 8:23 pm
Andriy
виправив назву теми

Re: Няньчить

Додано: П'ят серпня 20, 2010 9:35 pm
краєзнавець
Кувалда писав:Я не пропоную, бо варіянти є в словниках: ня́ньчити кого́; (пестовать) пе́стувати кого́; (забавлять) ба́вити, ті́шити кого́. Що тут не так? 8-)
Не так ось що:
Няньчить - це ширше поняття, ніж кожне з пестувати, бавити, тішити.
Няньчить - це все оте разом, і ще може щось - їсти давати, пелюшки міняти, попу підмивати чи підтирати, спати вкладати...
Глядіти - так само. Якщо, наприклад, бабуся їде до дочки глядіти дитину, то це означає, що вона повністю замінятиме матір (ну, крім годувати груддю), поки та буде на роботі. Так само найнята нянька.
Тому:
няньчить - нянчити - можливо, але недосить, бо біднувато.
Потрібно включити варіянт також суто український (в цьому розумінні) - глядіти.

Re: Няньчить

Додано: П'ят серпня 20, 2010 9:37 pm
Andriy
хоча насправді словники Ушакава, орфографічний та Єфремової дають «Нянчить» без м’якого, лише Ушаков дає з м’яким

Можливо є сенс додати статтю: Нянчить, см. Няньчить ?

Re: Няньчить

Додано: Суб серпня 21, 2010 9:11 am
Кувалда
Няньчить дає і Даль. Але загалом справді є 2 варіянти тепер: нянчить і няньчить (і перший вочевидь основний).
Глядіти і няньчити — слова близькі, але глядіти ширше. Ви можете глядіти за дітьми, але при цьому не бути їхньою нянькою. може все ж варто залишити глядіти як відповідник до присматривать (за детьми)?

Re: Няньчить

Додано: Пон вересня 13, 2010 8:14 pm
Наталя
Почнемо з того, що няньчити фіксує словник.нет:
НЯНЬЧИТИ, -чу, -чиш, недок., перех. Доглядати дитину.

Re: Няньчить

Додано: Пон вересня 13, 2010 8:38 pm
Кувалда
отже, невиправдано розширили зміст слова