Разъем

Обговорення нових та наявних статей сучасного словника
Відповісти
olden
Повідомлень: 30
З нами з: Суб жовтня 12, 2013 7:14 pm

Разъем

Повідомлення olden »

Добрий день!
Мені не сподобався переклад слова "Разъем" - "рознімання"
Краще (на мою думку) - "стикування"
Наприклад: Штекерне (гніздове, штепсельне, і ін.) стикування. Або - кабель зі стикуваннями на кінцях.
Звучить природніше, на мою думку.
Про себе - роблю любительські переклади художньої літератури...
Ґалаха
Повідомлень: 289
З нами з: Нед вересня 22, 2013 7:03 pm

Re: Разъем

Повідомлення Ґалаха »

хм :? , інтернетом ще гуляє рознім.
Що глибшими стають наші знання, то більшає безодня незвіданости навколо них.
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3905
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: Разъем

Повідомлення Andriy »

lelka
Повідомлень: 433
З нами з: П'ят листопада 19, 2010 1:19 pm

Re: Разъем

Повідомлення lelka »

Від техніки дуже далека, але оте стикування-рознімання надто вже сильний відтінок процесуальності має.
olden
Повідомлень: 30
З нами з: Суб жовтня 12, 2013 7:14 pm

Re: Разъем

Повідомлення olden »

:) Я до техніки ближче... (маю технічний вуз). У жаргоні електриків взагалі гуляє "папа-мама" і нічого, живуть...
Можна було просто "стик", але це слово вже несе смислове навантаження, тому - "стикування".
"Рознім", а чому не "розйом"? Або порівняйте:"Модуль з рознімами (розйомами)" і "Модуль зі стикуваннями". Останній переклад звучить елегантніше...
sikemo
Повідомлень: 3134
З нами з: Пон травня 13, 2013 7:58 pm

Re: Разъем

Повідомлення sikemo »

рознім і тільки рознім.
olden
Повідомлень: 30
З нами з: Суб жовтня 12, 2013 7:14 pm

Re: Разъем

Повідомлення olden »

Приведіть аргументи...
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5883
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Разъем

Повідомлення Кувалда »

Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. Автор Т. Ф. Ефремова.
разъём м. Действие по знач. глаг.: разъять. Тобто цей словник навіть не розглядає устройство, а тільки действие. Хоча з інших джерел ми знаємо ще: Электрический соединитель (разъём) — электромеханическое устройство для осуществления коммутации электрических проводников.

Тому й написано відповідники до действия (сов і несов.) і до устройства. Я трохи поправив статтю:
Разъём – (несов.) рознімання; (сов.) розняття; (устройство) ро́знім (розніма́ч)
Чесно кажучи, не очевидно, чому має бути рознімач, а не з’єднувач, стикувач, чи сполучник. Або як у словнику з інформатики: connector = [kə'nɛktə] 1. з’є́днувач; сполучни́к, злучни́к; ро́знім. Це калька з російської, норм не порушує, можливо, варто ще додати конектор.
Щодо "стик" – це місце з'єднання двох кінців, країв тощо, тобто не обов’язково не то папа-мама, а навіть з’єднувач ;)
розйом - це спроба запхати в мову варваризм. вона ще від підйому не оговталася :mrgreen:
стикування не годиться, бо це процесне слово
olden
Повідомлень: 30
З нами з: Суб жовтня 12, 2013 7:14 pm

Re: Разъем

Повідомлення olden »

Дякую за роз'яснення.
Взагалі-то я при перекладі вживаю "з'єднання", або викручуюсь якось інакше...
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5883
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Разъем

Повідомлення Кувалда »

якщо це не вносить двозначності – процес з’єднання чи пристрій з’єднання ;) . Але загалом краще такі поняття розділяти, особливо в науково-технічних текстах.
Відповісти

Повернутись до “Обговорення статей”