Сторінка 1 з 2

Транспортабельный

Додано: Суб жовтня 19, 2013 5:37 pm
Ґалаха
транспортабельный - транспортовний?

Re: Транспортабельный

Додано: Суб жовтня 19, 2013 6:39 pm
olden
Так і писати - транспортабельний, язика не зламаємо коли з російської запозичимо...
інше: доступний (дозволений лікарем)) до транспортування (перевезення, переміщення)

Re: Транспортабельный

Додано: Суб жовтня 19, 2013 7:45 pm
Ґалаха
olden писав:Так і писати - транспортабельний, язика не зламаємо коли з російської запозичимо...
інше: доступний (дозволений лікарем)) до транспортування (перевезення, переміщення)
правду кажучи, це не з російської.

Re: Транспортабельный

Додано: Суб жовтня 19, 2013 8:10 pm
Кувалда
нормальна практика – 1) додавати до запозичених коренів українські суфікси; 2) залишати запозичені слова з запозиченими ж суфіксами. Тому згодиться і транспортовний, і траспортабельний. Це ми вже розглядали у випадку операбельного.
Кепсько, коли до українських коренів намагаються причепити чужого суфікса і то не дуже поширеного, як у випадку з читабельним.
додано

Re: Транспортабельный

Додано: Суб жовтня 19, 2013 8:20 pm
olden
Та я просто запропонував, я ж не філолог..

Re: Транспортабельный

Додано: Суб жовтня 19, 2013 8:27 pm
Кувалда
Мова надто важлива справа, щоб доручати її філологам (а ля Талейран) :mrgreen:

Re: Транспортабельный

Додано: Нед жовтня 20, 2013 1:51 pm
Наталя
Що це було, Кувалдо? :)

Re: Транспортабельный

Додано: Нед жовтня 20, 2013 2:40 pm
Кувалда
де, Наталю? :lol:

Re: Транспортабельный

Додано: Нед жовтня 20, 2013 2:45 pm
Наталя
Коли це Вам філологи дорогу перейшли (тут має бути смайлик з лопатою)? 8-)

Re: Транспортабельный

Додано: Нед жовтня 20, 2013 3:09 pm
Кувалда
а хто казав, що перейшли? :? Це така мудрість, Наталю. Десь на рівні з народною: жінка не бита, як коса не клепана 8-). Віковічний досвід, так би мовити :mrgreen: Чиста констатація :lol: