Обезьянник
Додано: Вів вересня 07, 2010 8:59 am
Вчора дивився чергову серію серіалу "Адвокат" (що ж іще робити на пенсії?
). Так от, там фразу слідчого "Уведите, пусть посидит в обезьяннике" переклали як "... нехай посидить у СІЗО".
Очевидно, що переклад неадекватний, бо те, що менти називають "обезьянником" - це не слідчий ізолятор.
Пошуковик цього сайту перекладів слова обезьянник не пропонує. Отже, є проблема.
То як його вірно перекладати так, щоб сприйнялося?
Мавпятник?

Очевидно, що переклад неадекватний, бо те, що менти називають "обезьянником" - це не слідчий ізолятор.
Пошуковик цього сайту перекладів слова обезьянник не пропонує. Отже, є проблема.
То як його вірно перекладати так, щоб сприйнялося?
Мавпятник?