Рос. слово "хлопья" не має однини. В українській є "пластівці" і "пластівець". Вівсяні пластівці - розплющені зернини, а не безформні "хлопья". Але рос. "падал хлопьями снег" не перекладається "падав пластівцями сніг". У 1960-х чула в селі: "Падає сніг ковтунцями". В ЕСУМ є слова "ковтун" і "ковтюх" - жмут збитого волосся, вовни. У словнику А.Кримського і С.Єфремова є слово "ковтюшок" у виразі "скрутитися у ковтюшок (калачиком).
Google показує кілька десятків прізвищ КОВТУНЕЦЬ, що підтверджує вживання цього слова. Чи є ще якісь варінти перекладу "хлопья снега"?
Хлопья
Re: Хлопья
Найчастіше кажуть лапатий сніг. А хіба сніг не може падати пластівцями (пластівнями)? Навіть Грінченко фіксує таке значення: тут і тут. Змалечку чув іще клапті снігу:
Спокійно, без поспіху, рівномірно, як віддих, спадали ще якийсь час клапті снігу (Ольга Кобилянська).
Re: Хлопья
Дякую, Дмитре. Справді "Білий сніг летить лапатий" у Рильського. "Клапті" раніше не чула, але мені подобається.
Re: Хлопья
а манна небесна у т.ч. переносно?