Сторінка 1 з 1

Уэльс

Додано: Вів вересня 07, 2010 10:48 am
Анатолій
Уэльс — Валія (Валлія?????), (Уельс?????).

Re: Уэльс

Додано: Вів вересня 07, 2010 1:13 pm
краєзнавець
Я зустрічав українську транскрипцію Вельс.
Це якось лягає в русло таких слів як Айзенгавер замість Эйзенхауэр тощо. Якщо триматися цього русла, то
Уэльс - Вельс

Re: Уэльс

Додано: Вів вересня 07, 2010 1:32 pm
Анатолій
краєзнавець писав:Я зустрічав українську транскрипцію Вельс.
Теж таке бачив, але як переклад прізвища Wells. А тут ідеться про країну Wales (звучить англійською призлизно як Вейлз).

P. S. Сам цим інколи грішу: :oops: не кажуть зустрічати, коли йдеться про поняття, явища, слова тощо. Не можна зустріти українську транскрипцію, на неї можна натрапити. ;)

Re: Уэльс

Додано: Вів вересня 07, 2010 1:41 pm
Анатолій

Re: Уэльс

Додано: Пон вересня 13, 2010 1:43 pm
Кувалда
Виходячи з того, що пишуть довідники, назва «Уельс» походить від Wales, а те, у свою чергу, від германського Walh (однина) і Walha (множина), що означає "іноземець" або "чужий", якими були «романізовані». В строанглійській мові Waelisc вживали, коли мова йшла про кельтських бритів, а Wēalas – коли про їхні землі. Таке ж походження у волоського горіха (walnut, що означє «іноземний горіх). Є Валлонія (Wallonia) в Бельгії, Валахія (Wallachia) в Румунії, Корнволл (Cornwall) в Англій.
Отже, якщо брати за основу початкове слово, то Валія (подвоєна лл, хоч і за чинним правописом, але це надмірність, яку, будемо сподіватись, усунуть з правопису, тим паче, що всі ці подвоєння в мові-оригіналі не звучать), якщо брати англійське слово, то мав би бути Вейлз, але враховуючи легкість й, досить і Велза. Уельс – зрозуміло, російський варіянт, який увійшов в нашу мову за часів «мінімальних розбіжностей». Тому пропоную залишити і Валію, і Велз. Врешті, це не єдиний випадок, коли одне і теж слово позначаємо по-різному: Париж – Парі Сен-Жермен, Рим – Рома тощо. Хоча я б особисто віддав перевагу Валії.