Сторінка 1 з 2
Койко-место
Додано: Пон жовтня 28, 2013 5:08 am
Andriy
ліжкомісце ?
Re: Койко-место
Додано: Пон жовтня 28, 2013 3:34 pm
Наталя
Через дефіс.
Re: Койко-место
Додано: Пон жовтня 28, 2013 4:49 pm
Andriy
Наталя писав:Через дефіс.
чому?
Re: Койко-место
Додано: Пон жовтня 28, 2013 4:51 pm
Кувалда
так отож

Послухаємо Наталю
до речі, не певен, що варто перекладати. койко-місце залишити та й все.
Re: Койко-место
Додано: Пон жовтня 28, 2013 5:21 pm
Andriy
Кувалда писав:до речі, не певен, що варто перекладати. койко-місце залишити та й все.

але ж АС каже, що
койка — це
рус.
Re: Койко-место
Додано: Пон жовтня 28, 2013 5:36 pm
Анатолій
Andriy писав:Наталя писав:Через дефіс.
чому?
Через дефіс пишуться:
в) іменники, що означають складні одиниці виміру: кілова́т-годи́на, люди́но-день, то́нно-кіломе́тр.
Re: Койко-место
Додано: Пон жовтня 28, 2013 6:36 pm
Кувалда
Andriy писав:

але ж АС каже, що
койка — це
рус.
а ми не першу "койку" беремо
(рус.) ко́йка, а другу – (морск.) ко́йка
від нього таким совком несе, що я б не українізував

Re: Койко-место
Додано: Вів жовтня 29, 2013 1:09 pm
Наталя
Кувалда писав:
до речі, не певен, що варто перекладати. койко-місце залишити та й все.
І це каже Кувалда?

Re: Койко-место
Додано: Вів жовтня 29, 2013 1:11 pm
Наталя
Andriy писав:Наталя писав:Через дефіс.
чому?
Бо
місце - це прикладка, тобто означення, виражене іменником, яке характеризує предмет і дає йому другу назву. Приміром,
парубок-богатир, жук-короїд тощо.
Re: Койко-место
Додано: Вів жовтня 29, 2013 2:30 pm
Кувалда
Наталю, не вважаю, що варто перекладати винаходи совка: політрук, чекіст, енкаведист, совок

тощо. койко-мето, видається, з того ж тіста. Чи ні?
