Сторінка 1 з 2

Койко-место

Додано: Пон жовтня 28, 2013 5:08 am
Andriy
ліжкомісце ?

Re: Койко-место

Додано: Пон жовтня 28, 2013 3:34 pm
Наталя
Через дефіс.

Re: Койко-место

Додано: Пон жовтня 28, 2013 4:49 pm
Andriy
Наталя писав:Через дефіс.
чому?

Re: Койко-место

Додано: Пон жовтня 28, 2013 4:51 pm
Кувалда
так отож ;) Послухаємо Наталю 8-)
до речі, не певен, що варто перекладати. койко-місце залишити та й все.

Re: Койко-место

Додано: Пон жовтня 28, 2013 5:21 pm
Andriy
Кувалда писав:до речі, не певен, що варто перекладати. койко-місце залишити та й все.
:shock: але ж АС каже, що койка — це рус.

Re: Койко-место

Додано: Пон жовтня 28, 2013 5:36 pm
Анатолій
Andriy писав:
Наталя писав:Через дефіс.
чому?
Через дефіс пишуться:
в) іменники, що означають складні одиниці виміру: кілова́т-годи́на, люди́но-день, то́нно-кіломе́тр.

Re: Койко-место

Додано: Пон жовтня 28, 2013 6:36 pm
Кувалда
Andriy писав: :shock: але ж АС каже, що койка — це рус.
а ми не першу "койку" беремо (рус.) ко́йка, а другу – (морск.) ко́йка :mrgreen:
від нього таким совком несе, що я б не українізував :lol:

Re: Койко-место

Додано: Вів жовтня 29, 2013 1:09 pm
Наталя
Кувалда писав: до речі, не певен, що варто перекладати. койко-місце залишити та й все.
І це каже Кувалда? :o

Re: Койко-место

Додано: Вів жовтня 29, 2013 1:11 pm
Наталя
Andriy писав:
Наталя писав:Через дефіс.
чому?
Бо місце - це прикладка, тобто означення, виражене іменником, яке характеризує предмет і дає йому другу назву. Приміром, парубок-богатир, жук-короїд тощо.

Re: Койко-место

Додано: Вів жовтня 29, 2013 2:30 pm
Кувалда
Наталю, не вважаю, що варто перекладати винаходи совка: політрук, чекіст, енкаведист, совок :mrgreen: тощо. койко-мето, видається, з того ж тіста. Чи ні? :ugeek: