Сторінка 1 з 1

Блеф

Додано: Вів вересня 07, 2010 5:50 pm
Анатолій
Як картярський термін: тільки блеф, у інших значеннях: омана, залякування тощо.

Re: Блеф

Додано: Вів вересня 07, 2010 7:49 pm
Кувалда
це специфічна омана

Re: Блеф

Додано: Пон вересня 13, 2010 6:29 pm
Наталя
Словник іншомовних слів подає ще одне значення цього слова:
Блеф, перен. Залякування, погрози.

А Eкономічна енциклопедія містить таке трактування:
Блеф - (англ. bluff) — вигадка, вдавання до самовихваляння, перебільшення своїх реальних можливостей у чомусь; нездійсненна мрія.

Re: Блеф

Додано: Пон вересня 13, 2010 8:12 pm
Кувалда
залякування і погрози - це занадто. Блеф — це коли напускають туману, щоб оточення думало, що "напускач" дуже моцний (в картах, силі тощо). Якщо при цьому оточення лякається, то це побічний ефект. Головне тут — омана (специфічна)

Re: Блеф

Додано: Пон вересня 13, 2010 10:36 pm
Усезнайко
Англійський відповідник багатозначний. Але тут, перекладається саме російський блеф. Цю специфічну оману можна назвати заморокою. Залякування тут теж частково підходить, бо це і є моментом, коли сили противника невідомі, але він ними хизується.

Re: Блеф

Додано: Вів вересня 14, 2010 11:42 am
Кувалда
заморока, залякування – слова теж багатозначні. Доведеться писати коло них ціле речення, щоб означити блеф.

Re: Блеф

Додано: Вів вересня 14, 2010 12:49 pm
Усезнайко
Удавати сильного або погрожувати чимось, чого сам не зможеш. Принаймні в англо-українських словниках пишуть подібне.

Re: Блеф

Додано: Вів вересня 14, 2010 1:02 pm
Анатолій
Усезнайко писав:Удавати сильного або погрожувати чимось, чого сам не зможеш. Принаймні в англо-українських словниках пишуть подібне.
Треба дивитися не на оригінальне англійське значення, а на російське слово, його ж перекладаємо.

Re: Блеф

Додано: Вів вересня 14, 2010 5:03 pm
Усезнайко
І я про це. Блеф — звичайна калька, що для росіян, що для нас. Нема сенсу додавати інші значення. Варто вказати, що це англіцизм, і на тому наші мороки можуть досягнути логічного завершення.