Часть

Обговорення нових та наявних статей сучасного словника
Відповісти
Дмитро
Повідомлень: 136
З нами з: Вів грудня 04, 2012 7:10 pm

Часть

Повідомлення Дмитро »

Это по моей (твоей, его её части).
Найчастіше словники наводять лише заперечну конструкцію это не по моей части, перекладаючи її це до мене не належить; це до мене не стосується; це не моє діло; це не мій фах; це не моя галузь (ділянка); це не з моєї галузі; це не моя компетенція. Та чи завжди ці конструкції можуть стати в пригоді? Сьогодні почув таку фразу: "Украинский язык? Это не ко мне. Это по Диминой части". "Кстати, как это сказать по-украински?" - перепитав мене той самий голос, сподіваючись посадити мене маком. Але я не розгубився і без словника запопонував такі варіанти (до речі, жодна з наведених у словнику фраз не придалася б у цій ситуації):
З українською мовою? Це не до мене. Це до Дмитра.

Українська мова? Це не моє. Це Дмитрова парафія.
Отож пропоную доповнити словник варіантами це [не] до мене (тебе, нього, її); це [не] моя (твоя, його, її) парафія.
Ґалаха
Повідомлень: 289
З нами з: Нед вересня 22, 2013 7:03 pm

Re: Часть

Повідомлення Ґалаха »

партизанські бої на мовному фронті :)
можна ще - Українська? Я в ній не тямущий. Спитай Дмитра.
Що глибшими стають наші знання, то більшає безодня незвіданости навколо них.
sikemo
Повідомлень: 3134
З нами з: Пон травня 13, 2013 7:58 pm

Re: Часть

Повідомлення sikemo »

це ві́даю, а це — не відаю. то — моє, то — ні.
Відповісти

Повернутись до “Обговорення статей”