Сторінка 1 з 1
Account
Додано: П'ят вересня 24, 2010 12:43 pm
tymofiy
В комп’ютерному розумінні цього слова.
В перекладах Microsoft використовується «обліковий запис».
В перекладах Linux поки що є різнобій:
рахунок/обл. запис
Пропоную приняти за пропозицію Рахунок, оскільки
* так коротше
* в банках українці мають саме рахунки, а не облікові записи
Re: Account
Додано: П'ят вересня 24, 2010 8:11 pm
Bogdancev
На мою думку, краще буде "Обліковий запис" бо ми його вже використовуємо усюди.
Re: Account
Додано: Суб вересня 25, 2010 5:26 am
Andriy
Таке враження, що «обліковий запис» точніше, скажімо ВТССУМ дає таке на обліковий:
Признач. для занотовування даних обліку. Облікова картка . Обліковий лист.
Щодо «рахунок» то з 8 значень найближче «Облік, підрахунок прибутків і витрат у господарстві, а також запис такого обліку, підрахунку.» та «Фінансові операції якого-небудь підприємства, якоїсь установи або окремої особи, а також облік таких операцій.», але фактично обидва (а також купа прикладів к другому) стосуються числових записів, тобто рахунок не вживається до понять, де нема чітко вираженного числового значення.
Re: Account
Додано: Вів жовтня 19, 2010 4:49 am
лекс
Підтримую Андрія. Рахунок -- там, де рахують. Понад те, вважаю, що "рахунок" - взагалі неточний відповідник у цьому сенсі. В англ. мові account має цілу мережу значень, і не все починається із банківських рахунків.
Бачу, що росіяни перекладають ще як "абонемент". Питання: чи підходить це слово як відповідник до account у комп'ютерному значенні в укр. мові?
Маємо в тлум. словнику:
абонемент
1) Право користуватися, за плату чи безплатно, чим-небудь (телефоном, місцем у театрі, книжками з бібліотеки і т. ін.) протягом певного часу; документ, що посвідчує це право. 2) Реєстрова бібліотечна картка читача-абонента.
Друге значення - те, що треба; від нього природно перекинути місток до комп. сфери. Питання в тому, наскільки воно актуальне у свідомості носіїв мови.