Паника
Додано: Чет липня 09, 2009 2:49 pm
Мені здається, що перекладати слово "паника" слід з "паніка", а закінчувати "сліпий жах".
Словник синонімів української мови: В 2 т. / А. А. Бурячок, Г. М. Гнатюк, С. І. Головащук та інші. — К.: Наук. думка, 1999 — 2000.Кувалда писав:розрух - це не паніка. що це за словник?
Дуже може бути. Я думаю, тут треба знайти той Франків твір і подивитися, в якому контексті вжито це слово. Може укладники помилилися, а може Іван Якович вжив слово "розрух", як діалектизм чи просто так йому захотілося.Кувалда писав:важко сказати, з чого вони це виснували. У Грінченка "розрух" - 1) возмущение, мятеж, бунт; 2) смута, тревога, смятение. І як на мене, виходячи зі змісту слова "розрух", то до паніки йому далеко.
Тепер уже не піднімалися голоси, противні тій раді — і швидко громада рішилася.
Всі кинулися до своїх хат, аби хоронити своє добро в ліси. Сторонські молодці
щодуху рушили на горішній бік долини, до водопаду, щоб поробити засіки в вивозі
і не дати туди монголам пройти. Страшний розрух зробився в селі. Крик, розкази й
запитання, рик волів і скрип дерев'яних двоколісних теліг лунали з усіх усюдів,
глушили слух і котилися по горах. Сумно прощали тухольці свої хати й подвір'я й
огороди та засіяні ниви, котрі нині ще мала зруйнувати і столочити страшна
монгольська повінь
Думаю, тут не просто біганина чи метушня. Бо в наступному реченні вже маємо слово «крик». Мені видається, що «розрух» — це не просто паніка (панікувати можна й тихо), а з рухом (очевидно, тому й розрух).Кувалда писав:метушня, біганина - теж годиться до "розруху"