Сторінка 1 з 1

apple

Додано: Вів жовтня 12, 2010 9:55 pm
Andriy
я додав статтю apple, але мені потрібна допомога, зокрема з цим виразом:
* apples and oranges — прибл. в городі бузина, а в Києві дядько, прибл. мухи та котлети; let’s not compare apples and oranges — давайте так: мухи окремо, а котлети окремо {?}

мультитран ще дає таке (вираз буде mixing apples and oranges):
* сравнивать/путать красное с соленым; путать Божий дар с яичницей
* я про Фому, а ты про Ерёму (Игорь Миг)
* это все равно, что сравнивать яблоки с апельсинами

останнє здається не властиве рос. чи укр., а от до решти було б гарно знайти відповідник

ну й якщо до решти статті, особливо виразів, будуть пропозиції — буду вдячний

Re: apple

Додано: Вів жовтня 12, 2010 10:05 pm
Bogdancev
Можу запропонувати: мухи окремо, котлети окремо.
Ще варіанти з Аббі Лінгво:
apple of discord — яблуко розбрату
Adam's apple — адамове яблуко, кадик
apple of the eye — зіниця ока
an apple a day keeps the doctor away — (їсти) одне яблуко на день, і не будеш хворіти
the rotten apple injures its neighbours — паршива вівця всю отару поганить

Re: apple

Додано: Сер жовтня 13, 2010 3:27 am
лекс
apples and oranges - дві (цілком) різні речі
Далі треба давати у сполуці з дієсловом. Найчастіше це compare: to compare apples and oranges - і далі відповідники зі статті Виргана й Пилинської:
порівнювати кота й собаку (солов’я й зозулю); прибл. плутати святе з грішним

Re: apple

Додано: Сер жовтня 13, 2010 5:05 am
Andriy
лекс писав:apples and oranges - дві (цілком) різні речі...
дякую, поправив

Re: apple

Додано: Пон листопада 15, 2010 3:49 pm
Cherepaxa
лекс писав:apples and oranges - дві (цілком) різні речі
Ця сполука надмірна, особливо якщо додати цілком.
Є просто: різні речі.

Це наче "две большие разницы" (коли, за логікою, є тільки одна :) )

Re: apple

Додано: Пон листопада 15, 2010 5:25 pm
Andriy
дякую, поправив