Сторінка 1 з 1

Караколь

Додано: Вів листопада 23, 2010 2:52 am
Веременко
Караколь – маневр в виїздці на коні та,раніше в військовій тактиці. Тактика аркебузирів і мушкетерів. 2. Місто цивілізації Майя. Розвалини обсерваторії в місті цивілізації Майя Чичен-Іца.3.Археологічна культура на Алтаї 4.Штучне водоймище.

Re: Караколь

Додано: П'ят листопада 26, 2010 1:31 am
Веременко
Відреагуйте, будь ласка, якось на мою статтю =)

Re: Караколь

Додано: Нед листопада 28, 2010 9:27 pm
Кувалда
а маленьке, кругле зерно, яке формується в кавовій ягоді замість традиційних двох кавових зерен? 8-) .
Додано

Re: Караколь

Додано: Пон листопада 29, 2010 1:37 pm
Веременко
То каракол, а в мене караколь =))

Re: Караколь

Додано: Пон листопада 29, 2010 1:43 pm
краєзнавець
Веременко писав:Відреагуйте, будь ласка, якось на мою статтю =)
А на яку реакцію ви очікуєте?
Тут форум, на якому розміщують російські слова і знаходять до них український відповідник.
Те, що ви розмістили, схоже на українське слово тюркського походження з тлумаченням.
То що перекладати з російської українською?

Re: Караколь

Додано: Пон листопада 29, 2010 1:49 pm
Веременко
Це слово однаково звучить і українською і російською.
Мені таке слово дав викладач з "Комп*ютерної лінгвістики".
І я маю вчитися, а для цього мені потрібно, щоб коментували мої статті на цьому сайті.

Re: Караколь

Додано: Пон листопада 29, 2010 3:01 pm
Кувалда
вельми похвальний такий підхід, п. Веременко ;) .
Але стосовно караколя. Згуглив:
"ПІБЕРІ, КАРАКОЛЬ
Peaberry, Caracol – маленьке, кругле зерно, яке формується в кавовій ягоді замість традиційних двох кавових зерен".
І вже згаданий Вами "Караколь (ісп. caracol — «равлик») — маневр в виїздці та, раніше, в військовій тактиці".
Подивившись у правила транскрипції, виявив, що кінцеве l в еспанській українською передають як ль.
У нас, звісно, є слова, які, попри однакове написання в мові-джерелі, в українській мають чомусь різні написання, але: 1) це або дуже давні запозичення на кшталт Риму (іт. Roma) (сучасну футбольну команду (Roma) при цьому називаємо Ромою), чи Парижу (фр. Paris) (футбольну команду (Paris Saint-Germain) вже називаємо Парі Сан-Жермен) тощо; 2) це слова, де нормальне передання українською замінили ненормальним, бо так було в російській — наприклад, México, яке в еспанській позначає і місто, і країну, в українській (від 30-х років) вже розділилося на два слова: Мехіко (місто) і Мексика (країна), як, власне, і сама "Еспанія" тоді ж перетворилася на "Іспанію", але при цьому залишилася "еспаньйолка". Тому хочеться знати, який високий сенс Ви вкладаєте в те, щоб з одного слова еспанського Caracol вивести два слова в українській — з "ь" на кінці і без нього ;) ?
Краєзнавцю, студенти вправляються над словами/сполуками, яких нема в словниках сайту, і які принаймні 6 разів шукали різні відвідувачі (а вони деколи таке шукають... 8-) ), тому траплятимуться і не дуже поширені слова. Хай вправляються ;)