Глубинка
Додано: Вів липня 14, 2009 4:51 pm
Не бачу підстав перекладати російське «глубинка» українською мовою, як «глибинка». Російською мовою «глубинный» — такий, що далеко знаходиться від адміністративного чи культурного центру (тобто йдеться про відстань по горизонталі). Українськю мовою «глибинний» — прикметник до «глибина» (відстань донизу від поверхні, тобто по вертикалі).
Я пропоную це слово перекладати як «глушина», «відстронь», «закутень», (можна ще варіанти підібрати). А «глибинку» якщо й залишати, то лише з позначкою чи поясненням «лише для російський реалій» (чи щось на зразок цього).
Я пропоную це слово перекладати як «глушина», «відстронь», «закутень», (можна ще варіанти підібрати). А «глибинку» якщо й залишати, то лише з позначкою чи поясненням «лише для російський реалій» (чи щось на зразок цього).