Сторінка 1 з 2
copywriter
Додано: Суб грудня 04, 2010 10:38 pm
Cherepaxa
Якщо щось із
цього списку, на думку редколегії, годяще, то можна створити англо-українську статтю на додаток до/замість російсько-української.
Re: copywriter
Додано: Вів грудня 07, 2010 2:00 pm
лекс
Я пропоную розглядати це слово "у кущі", себто зі спорідненими і подібними словами. Такий підхід дасть змогу підібрати узгоджені відповідники:
copywriter
radio copywriter
TV copywriter
copywriting
SEO copywriting
copywriting agency
technical writer
speechwriter (варіанти: speech writer, speech-writer)
speechwriting
Re: copywriter
Додано: Сер грудня 08, 2010 10:29 am
Cherepaxa
Дякую. Мабуть, слушно.
Для technical writer надибувала щось на зразок технічний письменник. Але, як на мене, це не дуже гарний відповідник.
speechwriter - так, теж потребує перекладу. Може, складач/укладач промов...
Re: copywriter
Додано: Вів грудня 21, 2010 9:41 pm
Cherepaxa
лекс писав:Я пропоную розглядати це слово "у кущі", себто зі спорідненими і подібними словами.
О! Че придумало!
Якщо додавати, то до статті
writer!
Там, до речі, є гарний відповідник -
записувач.
І technical writer є!
Re: copywriter
Додано: Чет грудня 23, 2010 9:26 pm
Andriy
поки додав до e2u ось таке:
(людина, що пише тексти рекламних та презентаційних матеріалів) (агіт)текста́р, сленг копіра́йтер
хоча додав ще «рекламіст», бо це буде дуже вживане значення
Re: copywriter
Додано: Чет грудня 23, 2010 10:18 pm
Cherepaxa
Дякую.
Ще б, може, додати посилання на обговорення в російсько-укр. гілці
http://r2u.org.ua/forum/viewtopic.php?f=10&t=727 ?
Загалом згодна.
Re: copywriter
Додано: Чет грудня 23, 2010 10:42 pm
Andriy
дякую, можна було б, але на англо-укр. ще немає такої функції, я буде вільний час спробую додати
Re: copywriter
Додано: Чет грудня 23, 2010 10:54 pm
Cherepaxa
Дублюю (про всяк. Перепрошую!)
Може, варто трохи інакше сформулювати тлумачення. Не "людина, що пише", а "працівник рекламно-інформаційної галузі". Треба подумати. Ось приклад тлумачення до
журналіст.
Єдине, що не дуже подобається - збіг двох
т в
агіттекстар, але це можна пережити, аби прижилося.
Так, згодна, покупця також можна агітувати. Однак навряд піарники додаватимуть основу
агіт-, бо, як я вже казала, в цій царині агітування є непрямим (прихованим, завуальованим), усе подається під соусом на позір об’єктивної інформації.
Re: copywriter
Додано: Чет грудня 23, 2010 10:59 pm
Andriy
Cherepaxa писав:
Може, варто трохи інакше сформулювати тлумачення. Не "людина, що пише", а "працівник рекламно-інформаційної галузі". Треба подумати. Ось приклад тлумачення до
журналіст.
як на мене, «працівник...» — це занадто широко, таким працівником може бути будь-хто, не обов’язково автор текстів
Cherepaxa писав:
Єдине, що не дуже подобається - збіг двох т в агіттекстар, але це можна пережити, аби прижилося.
Так, згодна, покупця також можна агітувати. Однак навряд піарники додаватимуть основу агіт-, бо, як я вже казала, в цій царині агітування є непрямим (прихованим, завуальованим), усе подається під соусом на позір об’єктивної інформації.
є таке, але кращого поки не бачу, тай агіт в дужках, можна без нього
Re: copywriter
Додано: Чет грудня 23, 2010 11:07 pm
Cherepaxa
Andriy писав:як на мене, «працівник...» — це занадто широко, таким працівником може бути будь-хто, не обов’язково автор текстів
Дак а людина - ще ширше. Про це йдеться. Ще подумаю. Як на мене, ліпше сформулювати: "Працівник (або фахівець) /такої-то галузі/, що пише тексти /а далі - як у Вас/".