Сторінка 1 з 1

Муравей-древоточец

Додано: Нед січня 02, 2011 5:17 pm
Andriy
(лат. Camponotus, англ. Carpenter Ants)
мураха-деревоточій?

Re: Муравей-древоточец

Додано: Пон січня 03, 2011 6:18 pm
лекс
Мураха-деревоточець, здається, переважає. Інші варіанти менш привабливі:

Camponotus ligniperda Nyl., (1859)– мурашка-деревоточець західний (http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/vpnu/2008/11.pdf)

Мураха-деревоточець (Camponotus Mayr, 1861). http://blogdozer.net/content/%D0%BC%D1% ... 0%B1%D1%96

Червоногруда мураха-червиця (Camponotus herculeanus). http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0% ... td/2010-03

Серед М. є шкідники садових, лісових та баштанних культур (напр.. кампонотус червоногрудий — Camponotus herculeanus). leksika.com.ua/18630603/ure/murashkovi

Re: Муравей-древоточец

Додано: Пон січня 03, 2011 7:35 pm
Andriy
не подобається мені отой «-точець», з таким закінченням слів в наших словниках нема

окрім того є ще пчела-плотник, яка в англ. теж «carpenter»: «carpenter bee»

може обох назвати теслями?

Re: Муравей-древоточец

Додано: Пон січня 03, 2011 8:36 pm
лекс
Мені теж -точець не до душі. Можливо, ліпше мураха-деревоточивець? Слів на -ивець трохи є. Зрештою так: є вислів "точити дерево"; треба знайти вдале позначення того, хто точить дерево: деревоточ- + суфікс.
Щодо теслі не зовсім певен. З іншого боку, ось такий пошук показує, що carpenter bee (Xylocopa) перекладають українською як бджола-тесляр або ксилокопа.
Може, до мурахи подати два відповідники: один із теслярем, а другий - через ідею точіння дерева?

Re: Муравей-древоточец

Додано: Пон січня 03, 2011 8:53 pm
Andriy
«деревоточивець» краще, але тут маємо непослідовність в рос.:
чомусь мурахи «деревоточцы», а бджоли «плотники», хоча якщо глянути на означення:
Carpenter bees (the genus Xylocopa in the subfamily Xylocopinae) ... Their name comes from the fact that nearly all species build their nests in burrows in dead wood, bamboo, or structural timbers

Carpenter ants ... They prefer dead, damp wood in which to build nests. They do not eat it, however, unlike termites
отже чи залишити поширений варіанти і мати розрізненість «мурахи-деревоточивці» і «бджоли-теслі» за рос. взірцем, чи взяти англ. варіант за приклад і назвати «теслями» обох...

Re: Муравей-древоточец

Додано: Вів січня 04, 2011 12:03 am
лекс
Слушна заувага. Якщо вони не "точать" дерево, то не варто їх пов'язувати з цим явищем. Тоді "теслі" чи "теслярі" в обох випадках.

Re: Муравей-древоточец

Додано: Вів січня 04, 2011 4:55 am
Andriy
лекс писав:Слушна заувага. Якщо вони не "точать" дерево, то не варто їх пов'язувати з цим явищем. Тоді "теслі" чи "теслярі" в обох випадках.
тут не дуже чітко, бо з Грінченком «точити»:
6) Грызть. Миші точать пшоно. Шейк. Шашіль точить дерево. Лисичка дірку в санях точить. Чуб. II. 119
в першому прикладі їдять, в другому схоже теж, в третьому ні — лише вигризають дірку, тобто точити можна як їжу так і не їжу

також в АС «древоточец» перекладається, як «шашіль», тобто можливі форми «мураха-шашіль» та «бджола-шашіль», але мені це менш до вподоби бо змішує з цими комахами жука