Сторінка 1 з 1

Цельный

Додано: Чет січня 13, 2011 9:27 pm
Andriy
цельные продукты (англ. whole food(s)) — (фактично: необроблені (або мінімально оброблені) та неочищені (або мінімально очищені) харчі): цілісні харчі, продукти?

заувага: також є окремо «натуральные продукты» (natural food) і «органические продукты» (organic food), тому «натуральні» або «органічні» тут не дуже підходять

Re: Цельный

Додано: Пон січня 17, 2011 12:59 am
лекс
цільні продукти/харчі, цільна їжа

Re: Цельный

Додано: Пон січня 17, 2011 3:28 pm
Наталя
Зображення

Re: Цельный

Додано: Вів січня 18, 2011 9:51 pm
Анатолій
Цельный (состоящий сплошь из чего-л. одного) суцільний; (лишенный раздвоенности) цілісний, цільний; (неразбавленный) нерозведений, нерозбавлений
цельная натура — цілісна натура;
цельное вино — нерозведене вино;
цельное молоко — незбиране молоко.

Неповне трактування Цельное зерно

Додано: Пон червня 11, 2012 11:24 am
Євген
Доброго дня, шановні укладачі!
На мою думку переклад цельное зерно не зовсім український. Правильніша конструкція необдиране зерно, як це завжди кажуть про зерно (як і незбиране молоко). Якщо зерно не ціле, то це вже борошно, а борошно грубого помелу називається дерть.
Цельный –
1) (состоящий сплошь из чего-нибудь одного) суці́льний;
2) (лишенный раздвоенности) ці́лісний, ці́льний, (ещё) зі́браний;
3) (устар.) влу́чний, цілки́й, (диал.) ці́льний;
4) (неразбавленный, натуральный) нерозведений, нерозбавлений, (о молоке, ещё) незбираний; (целый) цілий:
• цельное вино – нерозведене вино;
• цельное зерно – ціле зерно, необдиране;
• цельное молоко – незбиране молоко.

Re: Цельный

Додано: Чет серпня 02, 2012 8:02 pm
Andriy
Попереднє повідомлення загубилося в підфорумі e2u.org.ua, тепер теми об'єднано.
Адмін

Re: Цельный

Додано: П'ят серпня 03, 2012 11:16 am
Кувалда
а чим це "ціле" – не українське? Це справді йдеться про "ціле" зерно" ;) "Необдиране" теж добре. Але чи є приклади такого вжитку?