Сторінка 1 з 1

Перекладати українською чи на українську?

Додано: Чет липня 21, 2022 2:40 pm
Анатолій
Перекладати українською чи на українську?

Дієслово перекладати зі значенням «передавати текст, слово або усне повідомлення засобами іншої мови» слід поєднувати з орудним відмінком без прийменника, якщо говориться тільки про мову перекладу і не згадується мова оригіналу:

✅ Перекладати окремі частини та уривки Біблії народною українською мовою почали ще в 1-й пол. XIX ст.

У таких випадках використовують і паралельну конструкцію з прийменником на.

✅ За часів Золотої доби ісламу на арабську мову перекладено силу-силенну індійських і давньогрецьких праць з астрономії, математики, медицини, алхімії, філософії.

❗️ Серед мовознавців є думка, що така прийменникова конструкція в українській мові хибна. Ми не можемо беззастережно з цим погодитися, однак усе ж рекомендуємо віддавати перевагу орудному безприйменниковому відмінку.

Коли згадується лише мова (мови) оригіналу, дієслово перекладати керує залежними словами за допомогою прийменника з:

✅ Агатангел Кримський чимало переклав зі східних мов, зокрема арабської, перської i турецької.

Коли розглядають і мову оригіналу, і мову перекладу, вживають конструкцію з прийменниками з … на:

✅ Найвідоміший роман Альбера Камю «Чума» з французької на українську мову переклав Анатоль Перепадя.

❗️ Останніми роками в текстах, де згадано мову (мови) оригіналу й мова (мови) перекладу, також можна натрапити на конструкцію «прийменник з… + орудний відмінок». Наприклад, перекладати з іспанської мови українською, перекладати з іноземної мови рідною. Таку форму треба вважати ненормативною і замінювати конструкцією з прийменниками з … на.