переклад терміну "emotional well-being"
Модератор: Анатолій
переклад терміну "emotional well-being"
Вітаю! В англомовній науковій літературі є термін "emotional well-being", мені не зовсім зрозуміло, який відповідник можемо дібрати в українській мові. Дехто перекладає його "емоційне благополуччя", що не є зовсім коректним, адже це калька. Також не можемо перекласти його як "емоційне здоров'я", бо в науковій літературі ці терміни розмежовуються. Варіант "добробут" теж здається не зовсім правильним. Буду дуже вдячна за ваші думки!
Re: переклад терміну "emotional well-being"
я б перекладав «емоційне здоров'я», не зовсім бачу як має розрізнятися health та well-being:
Emotional well-being, or emotional health or wellness refers to how well people are able to accept and manage their emotions and cope with challenges...