§ 110. Відтворення иншомовних дифтонгів
1. Німецькі дифтонги еі та еu у новіших
запозиченнях, зокрема у власних назвах, мають передаватися відповідно через ай
і ой (на письмі це можуть бути також сполучення ає, оє і т. ин.:
див § 100, п. І): гауля́йтер, райх, Айзена́х, Ма́єр,
Маннга́йм, “Ра́йніше ру́ндшау” (газета), Ра́йхенбах,
Фра́йбург і под.; “До́йче фольксца́йтунґ” (газета), Hóє
Га́зе, Нойбра́нденбург, Ойленберг і под. Але за
традицією в багатьох випадках зберігаємо відтворення їх обох через ей
(на письмі також еє і т. ин.): бле́йвейс, гросме́йстер,
едельве́йс, лейб-гва́рдія, лейтмо́тив, маркше́йдер,
мейстерзи́нгер, штрейкбре́хер, Ге́йне, Ейнште́йн,
Ле́йпциг, Рейн, Швейца́рія і под.; лейтена́нт,
феєрве́рк, фре́йлейн, Феєрба́х, Фрейд і под.
2. Голландські еі та ij, а також
сполучення еу, властиве деяким мовам, передаємо через ей: ге́йзер, дрейф,
волейбо́л; Ван-Де́йк, Ейндго́вен, Рейк’я́вік.