§ 110. Відтворення иншомовних дифтонгів

1. Німецькі дифтонги еі та еu у новіших запозиченнях, зокрема у власних назвах, мають передаватися відповідно через ай і ой (на письмі це можуть бути також сполучення ає, оє і т. ин.: див § 100, п. І): гауля́йтер, райх, Айзена́х, Ма́єр, Маннга́йм, “Ра́йніше ру́ндшау” (газета), Ра́йхенбах, Фра́йбург і под.; “До́йче фольксца́йтунґ” (газета), Hóє Га́зе, Нойбра́нденбург, Ойленберг і под. Але за традицією в багатьох випадках зберігаємо відтворення їх обох через ей (на письмі також еє і т. ин.): бле́йвейс, гросме́йстер, едельве́йс, лейб-гва́рдія, лейтмо́тив, маркше́йдер, мейстерзи́нгер, штрейкбре́хер, Ге́йне, Ейнште́йн, Ле́йпциг, Рейн, Швейца́рія і под.; лейтена́нт, феєрве́рк, фре́йлейн, Феєрба́х, Фрейд і под.

2. Голландські еі та ij, а також сполучення еу, властиве деяким мовам, передаємо через ей: ге́йзер, дрейф, волейбо́л; Ван-Де́йк, Ейндго́вен, Рейк’я́вік.