§ 117. Імена та прізвища (прізвиська).
Імена та прізвища
(також прізвиська) людей, які складаються з двох чи трьох слів або до складу
яких входять різні службові слова, можуть писатися окремо, разом і через дефіс.
1. Окремо пишемо:
а) прізвиська
(українські та перекладені иншомовні), що складаються з імени та прикметника,
узгодженого з ним або з наступним іменником: Оле́на Прекра́сна,
Іва́н Воло́ве О́ко, Ри́чард Ле́вове Се́рце;
сюди належать і особові найменування індіянців: Мале́нький Вовк,
Тупи́й Ніж і т. ин.;
б) псевдоніми,
побудовані як поєднання імени та прізвища: Джек Ло́ндон, Жорж Санд,
Ле́ся Украї́нка, Марко́ Вовчо́к у Пана́с Ми́рний;
в) повні давньоримські
особові назви, у яких перше слово означає особове ім’я, друге — родове ім’я,
третє — прізвище: Гай Ю́лій Це́зар, Марк По́рцій Като́н;
г) прийменники,
артиклі та инші службові слова (вам, да, де, ді, дю, дель, де́лла, дос,
фон, дер, ла, де, де ла, фон дер і т. ин.) в иншомовних особових назвах: Лю́двіг
ван Бетхо́вен, да Ві́нчі, де Ґолль, ді Вітто́ріо, дю Ґар,
де́лла Ро́ббія, ле Шапельє́, де ла Барт, фон дер Гольц.
Примітка 1. Скорочені службові слова д (з
французької мови) та о (з ірландської мови) пишемо з власними іменами
через апостроф і з великої літери: Д’Аламбе́р, Д’Артанья́н,
Д’Обіньє́, але Жа́нна д’Арк; О’Ге́нрі, О’Ке́йсі,
О’Ко́ннейль; компоненти Ван-, Мак-, Сан-, Сен-, Сент-, які
передують прізвищам і разом з тим становлять їх невід’ємну частину, пишемо
через дефіс: Ван-Де́йк, Мак-Кі́нлі, Мак-Маго́н,
Сан-Марти́н, Сен-Си́мо́н.
Примітка 2. У ряді випадків такі слова пишемо разом
з прізвищами, бо в такій формі засвоїла їх українська мова: Декандо́ль,
Делі́ль, Дериба́с, Лага́рп, Ламеттрі, Лафонте́н, Леса́ж,
Фонві́зін; Мака́ртур, Макнама́ра;
ґ) слово дон
(“пан”) перед особовим ім’ям як форма ввічливого іменування: дон
Бази́ліо, дон Пе́дро, дон Хосе́. У власних назвах відомих літературних героїв це
слово пишемо з великої літери: Дон Жуа́н, Дон Кіхо́т.
Примітка. У загальному значенні слова донжуа́н і донкіхо́т пишемо разом і з малої літери;
д) складники корейських,
в’єтнамських, бірманських особових назв: Кім Ір Сен, Хо Ші Мін, Такі́н Ко́до Хмайн.
2. Разом пишемо:
а) українські прізвища, що
складаються з дієслова в наказовій формі та іменника: Гори́цвіт, Непи́йвода, Уби́йвовк;
б) українські прізвища, що
виникли на основі словосполучень, до складу яких входять як повнозначні, так і
службові слова: Добрийве́чір,
Нетудиха́та, Панібудьла́ска;
в) українські прізвища,
утворені з прикметника та іменника за допомогою сполучного звука: Довгопо́л, Кривоні́с, Скорохо́д;
г) слов’янські особові імена,
утворені від двох основ: Владисла́в,
Володи́мир, Мечисла́в, Яропо́лк;
ґ) складні китайські імена,
які завжди виступають після прізвища: Го Можо́, Ден Сяопі́н, Сунь
Ятсе́н, Чан Кайші́.
Примітка.
Якщо китайське ім’я становить одне слово, то обидві частини особової назви
(прізвище та ім’я) пишемо окремо: Дин Лінь, Лу Синь, Цюй Юа́нь.
3. Через дефіс пишемо:
а) складні особові імена: Васи́ль-Костянти́н, Жан-Жа́к, Зино́вій-Богда́н, Марі́я-Антуане́тта, Ма́ртин Лю́тер, Фри́дрих-Вільге́льм;
б) складні прізвища: Альтамі́ра-і-Креве́а, Гулак-Артемо́вський, Жоліо́-Кюрі́, Кві́тка-Основ’я́ненко, Нечу́й-Леви́цький, Ри́мський-Ко́рсаков, Сент-Бев;
в) імена з кваліфікаційними прикладками:
Іва́н-царе́нко, Ки́рик-мужичо́к. Але якщо прикладка розгорнута, то між нею та
іменем ставимо тире: Іва́н — мужи́чий син, рідше — кома: Іва́н, селя́нський син;
г) східні (арабські, тюркські
та ин.) особові назви з початковим або кінцевим складником, що вказує на
соціяльний стан, родинні стосунки і т. ин., а також зі службовими словами: Керим-ага́, Ізмаї́л-бей, Турсу́н-заде́, Кер-огли́, Осма́н-паша́, Мірза́-ха́н (але Чингісха́н), Наді́р-ша́х, Чі́о-чі́о-сан, Hyp ед-Дин, Абд аль-Керим.
Примітка. Деякі з таких
складників пишемо окремо або разом: Ібн аль-Фари́д, Ібн Фадла́н, Алі́ Хан, Захі́р Шах, Джемальзаде́.