Сховати наголоси
Освітлювати знайдене
Знайдено 12 статей
Запропонувати свій переклад для «апельсин»
Шукати «апельсин» на інших ресурсах:

- Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов) Вгору

Апельси́н, -нчик – помара́нча (р. -чі).
Королё́к
1) коро́лик, (
король-мальчик, шутл.) короля́ (-ля́ти), короленя́, королевеня́ (-ня́ти);
2)
зоол., пт. Regulus cristatus – коро́лик, золотому́шка (Верхр.);
3) коро́лик;
см. Князё́к 2;
4) бі́лий крі́лик, коро́ль;
см. Кро́лик;
5) (
апельсин с красной мякотью) мальті́йська помара́нча;
6) (
зерно чистого металла) коро́лик, короля́ (-ля́ти), метали́на, ум. метали́нка.
Золотой -лё́к – золоти́на, ум. золоти́нка, золоти́ночка;
7) (
кораллик) кора́лина;
8)
-льки́ садовые, бот., см. Пе́рец красный.

- Російсько-український народний сучасний словник 2009– Вгору

Ньютон – (англ.) Ньютон; (единица измерения) ньютон.
[ — Збудив мене апельсин — він упав з дерева просто мені на ніс; я дуже розгнівався й почав проклинати Ісаака Ньютона, чи як його,— ну, того самого, хто вигадав земне тяжіння,— за те, що він не обмежив свою теорію яблуками (В.Мисик, перекл. О.Генрі). У школі: — Діти, пам’ятаєте фільм «Згадати все» зі Шварценеггером про Марс — там була така жінка-мутант із трьома грудьми? Пам’ятаєте? От бачите… Це ви пам’ятаєте, а третій закон Ньютона — ні!].
Обговорення статті

- Російсько-український словник 1930р. (О. Ізюмов) Вгору

Апельсин – помара́нча, -чі.

- Російсько-український словник сталих виразів 1959р. (І. О. Вирган, М. М. Пилинська) Вгору

Апельсин
• Разбирается в этом (понимает в этом, знает толк), как свинья в апельсинах
(вульг. ирон.) – знається свиня на перці. Пр. Тямиш, як свиня в дощ (як свиня в апельсинах). Пр.
Понимать
• Если не понимаешь, то и не берись
– коли (якщо) не тямиш, то й не берися.
• Ни аза не понимать
Див. аз.
• Ни бе ни ме не понимает
– ні бе ні ме не розуміє.
• Разбирается в этом (понимает в этом, знает толк) как свинья в апельсинах
(вульг. ирон.)Див. апельсин.
• Понимать друг друга
– розуміти одне одного, один одного, одна одну (про багатьох одні одних).
• Знать (понимать) толк в чём
Див. толк.
• Я в этом не много понимаю
– я в цьому не дуже знаюся (розуміюся).

- Словник українсько-російський 1927р. (А. Ніковський) Вгору

Помара́нч, помара́нча, помера́нч, помера́нчаапельсин.

- Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко) Вгору

Помера́нець, -нця, м. Апельсинъ. Приносить жид до Потоцького цетрини й померанці. Рудч. Ск. II. 204.

- Словник українських наукових і народних назв судинних рослин 2004р. (Ю. Кобів) Вгору

Citrus sinensis (L.) Osbeckапельси́н (Ру; Рг1, Жл, УкЗАГ), помара́нча (Во, Вх3, Вх6; Жл, Сл, Mk, Ук, КобПД); помара́нча звича́йна (Сл); опельси́на (Жл), опельцин (Сл), помаранець (Сл, Mk), помаранжа (СлВЛ), помаранчеве дерево (Mk), помера́нця (Жл, MkПД), помера́нча (Ів, Mk), портокаль (Пс), хинське дерево (Mk).
Maclura pomifera (Rafin.) C.K.Schneider ** (Maclura aurantiaca Nutt.)маклю́ра помара́нчева (Ру), ада́мове я́блуко (Ону, Опа, ЧухСТ, ВЛ, СЛ); маклюра яблуконосна (Оп); апельсин дикий (КриСТ).
Poncirus trifoliata (L.) Rafin.понци́р трили́стий (Ру), трили́стий апельси́н; понцирус трилистий (Оп); лімон японський трьохлистий (Сл).

- Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.) Вгору

Апельси́нъ, рос. Citrus aurantium = помера́нець. н. к.

Запропонуйте свій переклад