Сховати наголоси
Освітлювати знайдене
Знайдено 91 статтю
Шукати «тлумач*» на інших ресурсах:

- Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов) Вгору

Гермене́втика – гермене́втика (тлума́чення Свято́го Письма́).
Из’ясне́ние – з’ясува́ння, ви́яснення, з’я́снення, ви́тлумачення; неок. з’ясо́вування, вия́снювання, (толкование) тлума́чення чого́.
-ние (в любви) – осві́дчення, осві́дчини кому́, визна́ння (любо́ви, коха́ння) кому́.
Из’ясни́тель, -тельница – з’ясо́вник, з’ясо́вниця, вия́снювач, -вачка, з’я́снювач, -вачка, (толкователь) тлума́ч, -ма́чка.
Из’ясня́ть, из’ясни́ть – з’ясо́вувати и (реже) ясува́ти, з’ясува́ти, ясни́ти, з’ясни́ти, вия́снювати и виясня́ти, ви́яснити, (толковать) тлума́чити, витлума́чувати, ви́тлумачити що кому́; срвн. Раз’ясня́ть, Об’ясня́ть. [Дава́й ясни́ти нам та́ ба́ба – я́к і що́, і до чо́го (Новом. п.). Ви про́сто все і ко́ротко з’ясни́ли (Куліш)].
Изменё́нный – з’ясо́ваний, з’я́снений, ви́яснений.
Интерпрета́ция – інтерпрета́ція, інтерпретува́ння, тлума́чення чого́.
Интерпрети́ровать – інтерпретува́ти, тлума́чити що.
Искуша́ться, искуси́ться
1) (
испытываться) випробо́вуватися, ви́пробуватися, бу́ти ви́пробуваним, спи́туватися, вивіря́тися, ви́віритися, бу́ти ви́віреним.
Золото огнём -тся – зо́лото на огні́ випробо́вується;
2) (
навыкать, натореть в чём) досвідча́тися, досві́дчитися чого́, звіря́ти, зві́рити що, (упражняться) управля́тися, навправля́тися в чо́му, налама́тися на що, до чо́го.
В этом деле достаточно -си́лся – цю спра́ву дово́лі зві́рив, для ціє́ї спра́ви набра́вся до́свіду дово́лі; маста́к (наби́в ру́ку) до цьо́го ді́ла.
-сился в казуистике – навправля́вся, ви́пробувався в казуї́стиці.
-ша́ются в обходах закона – досвідча́ються, як зако́н обмина́ти.
В чтении и толковании весьма -си́лся (весьма -шё́н) – чита́ти й тлума́чити (толкува́ти) умі́лець (мисте́ць, маста́к) чима́лий;
3) (
подвергаться искушению) споку́шуватися, спокуша́тися, спокуси́тися, бу́ти споку́шеним, підку́ш(ув)а́тися, підкуси́тися, скуша́тися, скуси́тися.
Искуси́вшийся
1)
см. Искушё́нный;
2) (
в чём: навыкнувший) досві́дчений, впра́вний, напрактико́ваний на и в чо́му.
Истолко́вывание, Истолкова́ниетлума́чення, витлума́чування, ви́тлумачення, витовма́чування, ви́товмачення, витолко́вування, ви́толкування чого́.
Истолкова́тель, -ницатлума́ч, тлума́чка, товма́ч, -ма́чка, витолко́вник, -ниця, (об’яснитель) поя́снювач, -вачка; см. ещё Коммента́тор. [З сце́ни виступа́в (Карпе́нко-Ка́рий) товмаче́м і свої́х вла́сних і чужи́х о́бразів (Єфр.) Він (Нечуй-Леви́цький) ра́зом з Пана́сом Ми́рним зроби́вся в украї́нському письме́нстві найкра́щим витолко́вником та вира́зником цього́ перело́му (Єфр.)].
Истолкова́тельныйтлума́чний.
Истолко́вывать, истолкова́тьтлума́чити, витлума́чувати, ви́тлумачити, товма́чити, витовма́чувати, ви́товмачити, витолко́вувати, ви́толкувати, (выяснять) по[ви]я́снювати и по[ви]ясня́ти, ви́яснити, поясни́ти що. [Невже́ Володи́мир справедли́во витолко́вує його́ відно́сини до Зо́ї? (Крим.). Так витолко́вує свій незвича́йний учи́нок Миро́н (Єфр.)].
Истолко́ванный – ви́тлумачений, ви́товмачений, ви́толкуваний.
-тьсятлума́читися, товма́читися, витолко́вуватися, бу́ти ви́тлумаченим и т. д. [Його́ вчи́нки витолко́вуються неправди́во (М. Грінч.)].
Коммента́рий – комента́р (-ря́), (об’яснение) поя́снення, тлума́чення, з’ясува́ння. [Провожа́ли той чи и́нший вчи́нок бабі́в свої́ми коментаря́ми (Грінч.)].
Без -та́рий, -та́риев, пожалуйста! – про́шу́ (обійти́ся, перебу́тися) без коментарі́в.
-рий на кого, к кому (писателю) – комента́р, тлума́чник до ко́го.
Об’яснительный -рий – з’ясува́льний комента́р.
Коммента́тор – комента́тор (-ра), тлума́ч (-ча́). [Є бага́то спеція́льних комента́торів що ду́же до́бре й дета́льно поя́снюють ко́жне сло́во Хафи́зового Діва́на (Крим.)].
-тор Гомера – Гоме́рів комента́тор.
-тор Библии – біблі́йний тлума́ч.
Комменти́рование – коментува́ння, тлума́чення чого́.
Комменти́ровать – коментува́ти, (толковать) тлума́чити, (об’яснять) поясня́ти, з’ясо́вувати що, сов. скоментува́ти, ви́тлумачити, поясни́ти, з’ясува́ти.
Коменти́рованный – (с)коменто́ваний, тлума́чений, ви́тлумачений.
Ло́жно, нрч. – неправди́во, непра́во, фальши́во, кри́во, (лживо) брехли́во, облу́дно, (ошибочно) хи́бно, помилко́во. [Неправди́во (брехли́во) перека́зано вам поді́ї (М. Грінч.)].
-но верующий, прлг. – кривові́рний.
-но клясться, божиться – кри́во, фальши́во, ду́рно присяга́тися, ду́рно божи́тися. [Він ду́рно бо́житься, щоб як-не́будь чолові́ка обійти́ (Звин.)].
-но понятый – непра́во (фальши́во) зрозумі́лий. [Фальши́во зрозумі́ла побо́жність (Грінч.)].
-но присягать – присяга́ти фальши́во (кри́во).
-но свидетельствовать, см. Лжесвиде́тельствовать.
-но толковать – хи́бно (помилко́во, кри́во) тлума́чити що.
Ло́жность – неправди́вість, фальши́вість, (лживость) брехли́вість, облу́дність, (ошибочность) хи́бність, помилко́вість (-ости).
-ность показания – неправди́вість сві́дчення.
-ность показания – фальши́вість стано́вища.
-ность предположения – неправди́вість (хи́бність, помилко́вість) здо́гаду.
-ность толкования – хи́бність (помилко́вість) тлума́чення.
Перетолко́вывать, перетолкова́ть
1)
что кому (толковать сызнова) – тлума́чити (товма́чити) зно́ву (на́ново, ще), розтлума́чити зно́ву, ще кому́, що;
2) (
толковать превратно) переверта́ти, переверну́ти, перекру́чувати, перекрути́ти, перетлума́чувати, перетлума́чити (по-сво́єму), перетолко́вувати, перетолкува́ти (по-сво́єму) що, (о мног.) поперекру́чувати що; 3) с кем, о чём, см. Переговори́ть.
Об этом уже толковано и -но – про це вже гово́рено й перегово́рено.
Мы обо всём уже -ли – ми про все вже поговори́ли (побала́кали).
Перетолко́ванный – розтлума́чений знов (на́ново, ще); перекру́чений, перетлума́чений; перегово́рений.
-ся
1) тлума́читися знов (на́ново);
2) переверта́тися, перекру́чуватися, перетлума́чуватися; бу́ти перекру́ченим, перетлума́ченим.
Поясне́ние – поя́снення, ви́яснення, з’ясува́ння; (освещение в каком-л. духе) ви́світлення; (истолкование) тлума́чення, товма́чення (-ня).
-нием этому может быть – за поя́снення цьому́ мо́же бу́ти (Єфр.).
Поясня́ть, поясни́ть – з’ясо́вувати, з’ясува́ти, вия́снювати и виясня́ти, ви́яснити, поя́снювати и поясня́ти, поясни́ти, ясни́ти, з’ясни́ти, (освещать) висві́тлювати и висвітля́ти, ви́світлити, висві́чувати, ви́світити, (истолковывать) товма́чити, витовма́чувати, ви́товмачити, тлума́чити, ви́тлумачити кому́ що. [Дава́й ясни́ти нам та ба́ба, як і що і до чо́го (Гр.). Ви про́сто все і ко́ротко з’ясни́ли (Куліш)].
Суметь -ни́ть – доказа́ти. [Не докажу́ вам, яки́м ро́бом добро́ Ма́рченків перейшло́ до но́ви́х пані́в (Кониськ.)].
Пояснё́нный – з’ясо́ваний, ви́яснений, поя́снений, з’я́снений, ви́світлений, ви́свічений, ви́товмачений, ви́тлумачений.
-ться – з’ясо́вуватися, з’ясува́тися, бу́ти з’ясо́ваним, вия́снюватися и виясня́тися, ви́яснитися, бу́ти ви́ясненим и т. д.

- Російсько-український народний сучасний словник 2009– Вгору

Арт-терапия – (от лат. и греч.) арттерапія, мистецька терапія.
[В останні десятиріччя в українській мові з’явилися нові слова також з іншомовною основою арт-, яка, на противагу попередній, не розгортається, а лише за своїм значенням є синонімом до прикметників мистецький, артистичний (друге значення). Крім того, може вживатися як початкова, сполучаючись із цілим словом (арт-галерея, арт-студія, арт-рок, арт-терапія), або як кінцева, приєднуючись до іншої основи (поп-арт, соц-арт, боді-арт). Тлумачні та орфографічні словники подають слова з арт- тільки через дефіс, у газетах та журналах їх зрідка пишуть і разом. А як правильно писати такі слова? Очевидне те, що арт- не є самостійним словом в українській мові, тому його потрібно писати разом і з наступним цілим словом (артгалерея, артстудія, артрок, арттерпія), і з попередньою основою (попарт, соцарт, бодіарт). Уживаючи нові слова з арт-, пам’ятаймо, що вони органічні в мистецькій сфері. У загальному вжитку зрозуміліші й природніше звучать словосполучення мистецька галерея (замість артгалерея), мистецька студія (замість артстудія) тощо (К.Городенська)].
Обговорення статті
Глоссарий – (от лат.) глосарій, тлумачник. Обговорення статті
Который
1) (
вопрос. мест.: кто (что) или какой из двух, из многих) ко́три́й, (реже) кото́рий;
2) (
из двух или из многих; числительно-разделит. знач) ко́три́й, (реже) кото́рий;
3) (
относ. мест.) (народн. обычно) що (для всех род. ед. и мн. ч. им. п.), (иногда) ко́три́й, кото́рий, (литер.) що, яки́й, котри́й, (реже) кото́рий; в сложн. предложениях (из стилистических мотивов: для избежания повторения що) авторы употребляют: що, яки́й, котри́й, кото́рий; иногда сокращенно: що, вм. що в йо́го (у которого), що з не́ї (из которой), що на йо́му (на котором), що про не́ї (о которой), що в них (в которых); (в предшествующих главн. предложению придаточных предл.) ко́три́й, кото́рий (в главн. предл. обычно соответствует указ. мест. той (тот), иногда указ. мест. опускается);
4) (
в знач. неопред. мест.: некоторый, иной) ко́три́й, кото́рий де́котрий, котри́йсь, кото́рийсь, яки́й(сь):
берег, который виднелся вдали – бе́рег, що мрів (манячи́в) дале́ко;
века, в продолжение которых шли беспрерывные войны – сторі́ччя, коли́ (що тоді́, що про́тягом них) точи́лися безнаста́нні ві́йни;
в котором (каком) году это было? – яко́го ро́ку це було́?;
в котором (которой), в которых, на котором (которой), в который (которую), из которого (которой) (о месте) – (обычно) де, куди́, зві́дки, (о времени) коли́, вм. що в (на) йо́му (в ній), що в них, що в ньо́го (в ній), що з ньо́го (з не́ї);
в котором часу? – о котрій годині? (реже у котрій годині?), котрої години?, коли?;
война, во время которой погибло так много людей – війна, коли (що під час неї, що за не́ї, що тоді́) заги́нуло так бага́то люде́й (заги́нула така́ си́ла люде́й);
в том году, в котором это произошло – того́ ро́ку, коли́ це ста́лось;
в том самом письме, в котором он пишет – у то́му са́мому листі́, де він пи́ше (в яко́му він пи́ше);
дело, о котором говорили – спра́ва, що про не́ї (що про не́ї) говори́ли; спра́ва, про яку́ говори́ли;
дом, в котором я жил – (обычно) дім, де я жи́в, (можно) дім, що я (там) жив;
изменил тем, в верности которым клялся – зра́див тих, що на ві́рність їм кля́вся (яки́м на ві́рність кля́вся);
источник, из которого мы почерпнули наши сведения – джерело́, зві́дки ми засягну́ли на́ші відо́мості;
король, при котором это произошло – коро́ль, що за ньо́го це ста́лося; коро́ль, за яко́го це ста́лося;
которая птичка рано запела, той во весь день молчать – котра́ пта́шка ра́но заспіва́ла, тій ці́лий день мовча́ти. (Номис);
которое (какое) сегодня число? – котре́ сього́дні число́?;
который Бог вымочит, тот и высушит – котрий (який) Бог змочив, той (такий) і висушить (Пр.);
который ему (ей) год? (разг.) – котрий йому (їй) рік?;
который, которая, которое, которые (в подчинительных предложениях после главного) – що, що він, що вона що воно, що вони, (реже) який, яка, яке, які, (зрідка) котрий, котра, котре, котрі;
кото́рый — кото́рый, кото́рые — кото́рые (один — другой, одни — другие; из неопределен. числа) – котри́й (кото́рий) — котри́й (кото́рий), котрі́ (кото́рі) — котрі́ (кото́рі), яки́й — яки́й, які́ — які́;
который-либо – котрий-небудь, котрий-будь, (какой-нибудь) який-небудь, якийсь;
который лучший, который больший – котри́й кра́щий, котри́й бі́льший, (получше) де-кра́щий, (побольше) де-бі́льший;
который раз – вкотре;
который тебя день не видать (очень, долго, давно)! – кот(о́)ри́й день тебе́ не ви́дко (ви́дно)!;
который час? – котра година?
которым ты по списку? – котри́м ти в реє́стрі (в спи́ску)?;
лес, который окружает нас – ліс, що ото́чує нас;
люди, среди которых он вырос – лю́ди, що серед них він ви́ріс;
материя, из которой сделано это пальто – мате́рія, що з не́ї поши́то це пальто́;
многочисленные затруднения, с которыми приходится бороться – числе́нні тру́днощі, що з ни́ми дово́диться змага́тися;
надежды, которые мы на него возлагали – наді́ї, що ми на ньо́го поклада́ли (що ми на ньо́го їх поклада́ли);
обстоятельства, при которых он погиб – обста́вини, що за них він заги́нув; обста́вини, за яки́х він заги́нув;
общество, в котором… – суспі́льство, де…;
положение, из которого трудно выйти (нет выхода) – стано́вище, де (що, що з ним) ва́жко да́ти собі́ ра́ду, стано́вище, де (що) нема́ ра́ди;
постановление, в котором… – постано́ва, де…;
принято резолюцию, в которой… – ухва́лено резо́люцію, де…;
произведение, в котором изображено… – твір, де змальова́но;
река, в которой мы купались – рі́чка, де ми купа́лись; рі́чка, що ми купа́лись;
с которым (которой), к которому (которой), в которого (которой), в котором (которой), в которых, на котором, через который, о которых – що з ним (з не́ю), що до йо́го (до ньо́го, до не́ї), що в йо́го (в ньо́го, в не́ї), що в йо́му (в ньо́му, в ній), що в них (їх), що на йо́му (на ньо́му, на ній), що через йо́го (через не́ї), що про (за) них (їх); з котри́м (кото́рим) (з котро́ю (кото́рою)), до котро́го (кото́рого) (до котро́ї (кото́рої)), в котро́го (кото́рого) (в котро́ї (кото́рої)), в котри́х (кото́рих), на котро́му (кото́рому) (на котрі́й, (кото́рій)), через котри́й (кото́рий) (через котру́ (кото́ру)), про котри́х (кото́рих); з яки́м (з яко́ю), до яко́го (до яко́ї), в яко́го (в яко́ї), в які́м (в які́й), на яко́му (на які́й), через яки́й (через яку́), в яки́х, про яки́х;
страна, в которую мы направляемся – краї́на, куди ми просту́ємо;
такой — кото́рый – таки́й — що, таки́й — яки́й (котри́й, кото́рий);
тот — кото́рый – той — що, той — яки́й, той — котри́й (кото́рий);
у вас есть привычки, от которых следует отказаться – у вас є за́вички, що (їх) слід позбу́тися (ки́нутися);
условия, при которых происходила работа – умо́ви, що за них (за яки́х) відбува́лася пра́ця;
цель, к которой он стремится – мета́, що до не́ї він (що він до не́ї) пра́гне;
человек, который вас любит – люди́на, що вас коха́є (лю́бить);
эпоха, во время которой – доба́, коли́; доба́, що за не́ї (що тоді́);
эпоха, в продолжение которой… – доба́, що за не́ї (що тоді́, що про́тягом не́ї); доба́, коли́…;
это человек, за которого я ручаюсь – це люди́на, що я за не́ї (що я) ручу́ся; це люди́на, за котру́ (за яку́) я ручу́ся;
я тот, которому внимала ты в полуночной тишине (Лермонтов) – я той, що в ти́ші опівні́чній до ньо́го прислуха́лась ти (Кримський).
[І молодиці молоденькі, Що вийшли замуж за старих, Що всякий час були раденькі Потішить парнів молодих, І ті тут молодці стояли, Що недотепним помагали Для них сімейку розплодить; А діти гуртові кричали, Своїх паньматок проклинали, Що не дали на світі жить (І.Котляревський). А це сап’я́нці-самохо́ди, що в них ходи́в іще́ Ада́м (І.Котляревський). До кого ж я пригорнуся і хто приголубить, Коли нема того, який мене любить? (І.Котляревський). До ко́го-ж я пригорну́ся і хто приголу́бить, коли́ тепе́р нема́ то́го, яки́й мене́ лю́бить? (І.Котляревський). Знайшли́ Енте́лла сірома́ху, що він під ти́ном га́рно спав (І.Котляревський). А де ж тая дівчинонька, Що сонно блукала? (Т.Шевченко). На ті шляхи́, що я мі́ряв мали́ми нога́ми (Т.Шевченко). За степи́ та за моги́ли, що на Украї́ні (Т.Шевченко). Дивлю́ся — в моги́лі усе́ козаки́: яки́й безголо́вий, яки́й без руки́, а хто по колі́на нена́че одтя́тий (Т.Шевченко). Де-ж ті лю́ди, де-ж ті до́брі, що се́рце збира́лось з ни́ми жи́ти, їх люби́ти? (Т.Шевченко). Це ті розбі́йники, кото́рі хоті́ли уби́ти (І.Рудченко). А де-ж та́я дівчи́нонька, що со́нна блуди́ла (Т.Шевченко). Висо́кії ті моги́ли, де лягло́ спочи́ти коза́цькеє бі́ле ті́ло в кита́йку пови́те (Т.Шевченко). З да́вніх даве́н, чу́ти було́ про збро́йних люде́й, що зва́лись козака́ми (П.Куліш). Переживе́ш цари́цю, що їй слу́жиш (П.Куліш). Як доживе́ було́ кото́рий запоро́жець до вели́кої ста́рости… (П.Куліш). Підня́вшись істо́рію Украї́ни написа́ти, му́шу я догоди́ти земляка́м, кото́рі Украї́ну свою́ коха́ють і шану́ють (П.Куліш). Заплати́в я вели́ким сму́тком за ті розмо́ви щи́рії, кото́рі необа́чно посила́в до вас на папе́рі (П.Куліш). Там був узе́нький таки́й во́лок, суході́л таки́й, що через йо́го хижаки́ свої́ човни́ переволіка́ли (П.Куліш). Не з гні́вом і знева́гою обе́рнемось ми до пані́в, що ко́сті їх  взяли́сь уже́ пра́хом (П.Куліш). В ту давнину́, до кото́рої не сяга́є на́ша пи́сана па́м’ять (П.Куліш). Ізнайшла́ вже я чолові́ка, що мене́ ви́зволить (М.Вовчок). І чоловіки́ коло їх, і ді́точки: кото́рий — ко́ником гра́ється, кото́рий — орі́шки пересипа́є (М.Вовчок). Задивля́ючись на невідо́мі місця́, котрі́ прихо́дилось перехо́дити (П.Мирний). Котра́ дівчи́на чорнобри́вая, то чарівни́ця справедли́вая (П.Чубинський). Кото́рая сироти́на, ги́не (П.Чубинський). Це вже тобі не та мала Оксанка, Що ти було їй робиш веретенця (Л.Українка). У йо́го є висо́ка мета́, є святи́ня, що він їй слу́жить (Б.Грінченко). Гуща́вина ся тягла́ся аж до му́ру, що ним обгоро́джено було́ сад (Б.Грінченко). Дивува́лися Мико́линій ене́ргії, з яко́ю він поспіша́ється до грома́дського ді́ла (Б.Грінченко). Якби знав я чари, що спинять хмари. Що два серця можуть ізвести до пари… (І.Франко). Це такі́ до́кази, котри́х показа́ти тобі́ не мо́жу (І.Франко). Його́ розпи́тували про знайо́мих офіце́рів, що там служи́ли (І.Франко). Чи спра́вді є тут яка́сь та́йна, що її́ хова́ють від ме́не? (І.Франко). Од котро́го це ча́су ви мене́ не ба́чите? (І.Нечуй-Левицький). «Піді́ть-же в ліс, — кото́рий лу́чче сви́сне?» (І.Рудченко). А то в йо́го така́ сопі́лка була́, що він не́ю зві́рів свої́х склика́в (І.Рудченко). Ди́виться в вікно́ — ліс: мо́же той, що він через йо́го йшов? (І.Рудченко). Пішо́в до то́го коня́, що золота́ гри́ва (І.Рудченко). Став на гілля́ці да й руба́є ту са́му гілля́ку, на кото́рій стої́ть (І.Рудченко). Поба́чила, що він бере́ не то́ю руко́ю, на кото́рій пе́рстінь, та й ви́пила сама́ ту ча́рку (І.Рудченко). Вхопи́лась рука́ми за до́шку ту, що він на їй сиді́в (І.Рудченко). Піди́ ще доста́нь мені́ цілю́щої води́, що стереже́ її́ ба́ба-яга́ (І.Рудченко). А тим ча́сом сестра́ його́ пішла́ в ту комо́ру, що брат каза́в їй не ходи́ти туди́ (І.Рудченко). Зайду́ до тіє́ї крини́чки, що я чи́стила, то мо́же там нап’ю́ся (Рудченко). Тоді́ взяв ту́ю, що з не́ю шлюб брав (І.Рудченко). До́вго вона́ йшла у той го́род, де жив сам цар із сліпо́ю дочко́ю (І.Рудченко). Ука́зуючи на те де́рево, де сиді́ла Пра́вда (І.Рудченко). Ні на ко́го і не ди́виться і дівча́т ні кото́рої не заньме́ (Квітка). Де-кра́щого шука́є (Сл. Гр.). Прихо́дь до коня́, що з мі́дною гри́вою (І.Рудченко). Ото́ж та́я дівчи́нонька, що мене́ люби́ла (Пісня). А нещасли́ва та дівчи́нонька, котра́ лю́бить козака́ (Пісня). Оди́н дід, кото́рий увійшо́в з на́ми в це́ркву… (О.Стороженко). А я бага́то разі́в чу́ла від моє́ї ма́тери, що та жі́нка не лю́бить свого́ му́жа, котра́ не лю́бить його́ кре́вних (М.Рильський). Оди́н із їх — котри́й, то ті́льки Госпо́дь ві́дає — упаде́ ме́ртвий (М.Рильський). Зараз ударили й ті, що їх балка таїла глибока (П.Тичина). Але й тут стрі́немо у Леви́цького про́сто блиску́чі сторінки́, які́ дово́дять, що він до́бре знав життя́ цих на́ших сусі́дів (С.Єфремов). Того́ проте́сту, яко́го по́вно розли́то по всьо́му тво́рові (С.Єфремов). І ото́й шлях, що ним прохо́дить че́сна, таланови́та селя́нська ді́вчина (С.Єфремов). Карти́ни приро́ди, що на їх таки́й із Ми́рного мите́ць (С.Єфремов). Оті́ забивні́ шляхи́, що ни́ми простува́ла Ру́дченкова му́за (С.Єфремов). Напрова́дила Хри́стю са́ме на той шлях, куди́ пха́ли її́ соція́льні умо́ви (С.Єфремов). Він умовля́є, щоб ти сплати́в наре́шті дани́ну, кото́ру йому́ ви́нен (М.Рильський). Хіба́-ж є пани́, яки́м гро́ші не ми́лі? (Номис). Ті нові́ почуття́, яки́х він до́сі не знав, зо́всім заполони́ли його́ (А.Кримський). Хвали́ ма́ти того́ зя́тя, що я полюби́ла (Пісня). В кінці́ гре́блі шумля́ть ве́рби, що я насади́ла; нема́ мо́го миле́нького, що я полюби́ла (Пісня). Що-то за пан, що в йо́го ніщо́ не гниє́ (Номис). Два пани́, а єдні́ штани́: котри́й ра́ньше встав, той ся і вбрав (Номис).  Дале́ка по́дорож, що ти в не́ї збира́вся ви́рушить ура́нці (М.Рильський). Се ко́лесо, що зве́рху па́да на йо́го вода́ (Номис). Лиха́ та ра́дість, по котрі́й сму́ток наступа́є (Номис). Нема́ ті́ї дівчи́ноньки, що я в їй коха́вся (Пісня). Чи це та́я крини́ченька, що я во́ду брав? (Пісня). Чи се та́я крини́ченька, що го́луб купа́вся? (Пісня). Ось і зачервоні́ло на тій доро́зі, де йому́ тре́ба йти (Квітка). Хай бу́де прокля́тий той день, коли́ я вроди́лася, і той день, коли́ я ступи́ла на цей кора́бль (М.Рильський). Нема́ того́, що люби́ла (Пісня). Силкува́вся не злеті́ти з то́го щабля́, на яки́й пощасти́ло ви́дряпатись (С.Єфремов). Котрі́ були́ по селу́ краси́віші і багаті́ші дівча́та, ті все жда́ли — от-от при́йдуть від Ко́стя старости́ (Квітка). Котри́й (чума́к) корчму́ мина́є, той до́ма бува́є, котри́й корчми́ не мина́є, той у степу́ пропада́є (Пісня). Кото́рий чолові́к отця́-ма́тір шану́є-поважа́є, Бог йому́ милосе́рдний помага́є, кото́рий чолові́к отця́-ма́тері не шану́є, не поважа́є, нещасли́вий той чолові́к бува́є (Дума). А вб’є котри́й у го́лову сло́во яке́, — де й тре́ба, де й не тре́ба но́ситься з ним (А.Тесленко). Вечірнє сонце, дякую за всіх, котрі нічим не осквернили душу (Л.Костенко). Були там іще деякі цікаві дрібнички, та вони для нашої історії більшої ваги не мають, нічого не додаючи до її правдивості: а історія та, кажуть, добра, котра правдива (М.Лукаш, перекл. М.Сервантеса). І ось, сидячи на горішній сходинці, тримаючи віяло й тлумачок на колінах, Ліна вкотре вже оповідає свою історію, вперто й дослівно повторюючи свою прозору дитячу брехню, а чоловіки в комбінезонах сидять навпочіпки й слухають (О.Король, перекл. В.Фолкнера). Не тямила, котрого з двох вона дужче ненавидить (О.Король, перекл. В.Фолкнера)].
Обговорення статті
Словарь – словник, (устар.) словар:
русско-украинский словарь – російсько-український словник;
словарь Гринченка – словник Грінченка;
толковый словарьтлумачний словник;
фразеологический словарь – фразеологічний словник.
[Не бійтесь заглядати у словник: Це пишний яр, а не сумне провалля… (М.Рильський). Не розуміючи до пуття, що може означати це словосполучення «моральна людина», Фелісіто подумки вирішив купити ближчими днями тлумачний словник (С.Борщевський, перекл. М.В.Льйоси). Словник закінчується там, де починається серце (Ірина Серебрякова, перекл. Давіда Фоенкіноса). У деяких словниках немає чесного слова (С.Є.Лєц)].
Обговорення статті
Толк
1) (
разум) толк (товк), тяма, глузд, розум, інтелект, (прок) користь, пуття, добро, (мнение, суждение, устар.) думка, міркування, (толкование, устар.) тлумачення, (смысл) сенс, рація, зміст;
2) (
пересуды, разговоры, уст.) пере́су́ди, розмови, балачки, (молва, слухи) чутка, чутки, поголо́ска, по́голос, поголо́сок;
3) (
разновидность учения) напрям (спрямування), (рел.) секта:
без толку – без пуття; без ладу; безглуздо; (разг.) по-дурному;
взять в толк – узяти до тями (у тямки, у тямок); добрати розуму; зрозуміти; збагнути; уторопати;
во всем этом мало толку – в усьому цьому мало глузду (сенсу);
в толк не возьму – невтямки мені; не доберу розуму (ума); не второпаю (не збагну);
где ум, там и толк – де голова, там і розум (Пр.); де розум, там і глузд (Пр.);
говорите толком – кажіть ладом;
дать толк чему – дати лад чому; довести до пуття що;
делать не спеша, с толком – не поспішаючи робити; покладаючи робити;
добиться толку – допитатися; дійти пуття, добитися толку;
другого толка – іншого штибу;
знать (понимать) толк в чём – розумітися (знатися) на чому; тямити силу в чому; смак знати в чому;
из него толк выйдет (будет) – з нього будуть люди; з нього буде пуття; з нього щось [путнє] буде;
какой толк в том… – який сенс в тому;
не будет из этого толку – не буде з цього діла (ладу, пуття, добра); (фиг.) з цього дива не буде пива (Пр.);
не будет толку из кого – не буде пуття з кого; нічого не вийде з кого; добра не буде з кого;
повод к толкам – привід до пересудів (балачок, розмов);
поговорить толком, детально – поговорити (побалакати) до пуття (до ладу), детально (докладно);
пошли толки о ком – узяли на язики кого;
православные старообрядческого толка – православні-старообрядці;
сбивать, сбить с толку кого – спантеличувати, спантеличити кого; збивати, збити з пантелику кого; збивати, збити з плигу (з пливу) кого; затуркувати, затуркати кого (голову кому); забивати, забити баки кому;
сбиваться, сбиться с толку – спантеличуватися, спантеличитися; збиватися, збитися з пантелику (з плигу, з пливу); затуркуватися, затуркатися;
сбитый с толку – спантеличений, заторо́плений;
старый волк знает толк – вовк старий не лізе до ями (Пр.); був вовк у сіті, був і перед сіттю (Пр.); старий вовк лапу собі відгризе, а в руки не дасться (Пр.); мудрий не лізе під стіл (Пр.); старого лиса не виведеш із лісу (Пр.); старий кінь знає, де йому сідло долягає (Пр.);
с толком (говорить, делать что-либо) – з розумом (розумно, розсудливо, з розсудом); до пуття (до діла, до ладу);
что из него толку? – який з нього пожиток?;
что толку? – який сенс?;
шуму много, а толку мало – галасу багато, а діла мало (Пр.); діла на копійку, а балачок на карбованець (Пр.); хвальби повні торби, а в торбах нема нічого (а в тих торбах пусто) (Пр.); розносився, як чорт (як дідько) з бубном (Пр.).
[Збився з пантелику, як пияк з дороги (Пр.). На лихо Бог дасть толк (Номис). У нашому повку чортимає товку (Номис). Еней од страху з плигу збився (І.Котляревський). — Бог з вами, добродію! .. Що ви говорите! Я річі вашої в толк собі не візьму… (І.Котляревський). — Наші догадуються, хто це похазяйнував, та мовчать, а пан утямку ніяк не візьме (Панас Мирний). — Чи можете утямки взяти ви, Що горя мав я вище голови (М.Зеров). Жінка Тельє та двоє дорослих синів його не могли взяти втямки, чому такий працьовитий чоловік кинув роботу (М. Коцюбинський). Певні були, що ті не втечуть.., але не могли добрати розуму, як їх узяти (Б.Грінченко). — Та ну тебе! Як сам був непутящий, Той інших любиш збити із пуття (М.Лукаш, перекл. В.Шекспіра). — Бо треба нам, чого не знаєм ми, Що знаємо — з того пуття немає (М.Лукаш, перекл. Й.В.Ґете). — А що ж ми робитимемо в тому комітеті? А то пристати пристанемо, а толку дасть Біг… (М.Лукаш, перекл. А.Стіля). — Онде диво! Подивіться! Я хотів би, як годиться, Все народу з’ясувати, Та не можу ради дати, Бо й самому не до тями… (М.Лукаш, перекл. Й.В.Ґете). … мало не перехрестився з великого чуда та дива, — він ніяк не міг узяти собі в тямки що́ все це означає; його супровідники теж нічого не розуміли (М.Лукаш, перекл. М.Сервантеса). Гроші — як гній: якщо їх не розкидати, від них буде мало користі (Ф.Бекон). Сенс в житті розумієш тільки потім, але жити доводиться спочатку (С.К’єркеґор). Після вчорашнього пограбування банку грабіжникам вдалося зникнути з мільйоном доларів. Поліціянти спантеличені й намагаються з’ясувати мотиви такого зухвалого злочину].
Обговорення статті
Трактование, трактовка – (от лат.) трактува́ння, тлумачення, (последствие, ещё) тракто́вання. Обговорення статті
Трахать, трахнуть, оттрахать
1) бахнути (бухнути, гахнути, тарахнути, трахнути);
2) (совершать, совершить половой акт, жарг.) трахати, трахнути, відтрахати, взувати, взути, грати, виграти, відгойдати, жучити, вжучити, перти, порати, попорати, топтати, бамбукати, бамбукнути, попістонити.
[Кожен воїн знає, що у випадку звитяги вжучить на руїнах чужоземку (А.Морговський). — І взули її? — поцікавився Юрко. — Прошу? — Він питає, чи відбувся коїтус (Ю.Андрухович). Я комсомолку грав у ленінській кімнаті Звивалось її тіло піді мною Сплітаючись у класовім двобою Я грав її і прутень мій горів Як мудрий Ленін заповів Отак б’ючи за голом гол Вступав мій прутень в комсомол (Ю.Винничук). Це окрема тема, леді й джентльмени, пані й панове, перепрошую, якщо забираю вам забагато часу, мені нелегко про все це говорити, до того ж я дійсно тяжко недужа, моє зацьковане, виголодніле, а коли не бавитися евфемізмами, так і просто зґвалтоване тіло третій місяць невгаває в дрібненькому нутряному дрожі, особливо жаскому — до млості! – внизу живота, де повсякчас чую давучий битливий живчик, і коли розчепірюю пальці, то вони негайно починають жити самостійним життям, ворушачись кожен зосібна, ніби натягнені на порізнені, в незгідних ритмах посмикувані ниточки, я вже мовчу про бубняві, як у підлітка, рожеві прищі, котрими зацвітають обличчя і плечі, і нема на те ради, — горопашне тіло ще живе, воно качає права, воно доходить з елементарної сексуальної голодухи, воно б, може, й оклигало, і заплигало зайчиком, якби його всмак трахнули, але, на жаль, цю проблему не так легко розв’язати, надто коли ти сама-одна в чужій країні й чужому місті, в порожній квартирі, де телефон озивається хіба на те, щоб запропонувати тобі — рідкісна нагода, тільки на цьому тижні! — ко-ло-саль-ну знижку на передплату місцевої газети, і звідки вигрібаєшся тричі на тиждень — до університету, де півдюжини охайних, взутих у білі шкарпетки й кросовки, чистенько вмитих і дезодорованих американських дітлахів із здоровими, аж вогкими шкірою й зубами, водячи за тобою, як манджаєш туди-сюди по аудиторії, поглядами акваріумних рибок, щось там — один Біг відає, що! — тихенько шкробають собі в зошити, поки ти, сама себе накручуючи (ну бо треба ж якось протриматись годину з чвертю!), палко тлумачиш їм, що не було! не було в Гоголя, такого, який він був, натоді іншого вибору, окрім як писати по-російськи! хоч плач, хоч гопки скачи — не було! (і в тебе — також немає, окрім як писати по-українськи, хоч це і є, либонь, найяловіше на сьогодні заняття під сонцем, бо навіть якби ти, якимось дивом, устругнула в цій мові що-небудь «посильнее «Фауста» Гете», як висловлювався один знаний в історії літературний критик, то воно просто провакувалось би по бібліотеках нечитане, мов невилюблена жінка, скількись там десятків років, аж доки почало б вихолодати, — бо нерозкуштовані, невживані, непідживлювані енергією зустрічної думки тексти помалу-малу вихолодають, ще й як! — якщо тільки потік читацької уваги вчасно не підхоплює й не виносить їх на поверхню, каменем ідуть на дно й криються нездирним зимним лепом, як твої нерозпродані книжки, що пилюжаться десь удома по книгарнях, таке сталося майже з цілою українською літературою, можна на пальцях вилічити — не авторів навіть, а поодинчі твори, яким пощастило, — з отерпом у пучках і сльозами в очу ти читала надісланий тобі тут, в Америці, переклад «Лісової пісні», авторизовану версію, призначену для бродвейської сцени, кайфувала, як наркоман, од її прискореного жагучого віддиху: живе! живе, не пропало, через сімдесят літ, на іншому континенті, в іншій мові — скажи ж ти, випливло! — розуміється, що іншого — писати по-російськи чи по-англійськи, на перший же твій вірш, видрукуваний англійською, і то в цілком малопомітному журналі, екстатично відгукнулось, звідкілясь трохи чи не з Канзасу, якесь там «…», це ж треба, і Макміллан збирається включити його до антології світової жіночої поезії ХХ-го століття,…; кажуть тобі тутешні видавці (зволікаючи, проте, з книжкою), спасибі, я знаю, тим гірше для мене, — але в тебе нема вибору, золотце, не тому, що не зуміла б змінити мову, — пречудово зуміла б, якби трохи помарудитись, — а тому, що заклято тебе — на вірність мертвим, усім тим, хто так само несогірше міг би писати — по-російськи, по-польськи, дехто й по-німецьки, і жити зовсім інше життя, а натомість шпурляв себе, як дрова, в догоряюче багаття української, і ні фіґа з того не поставало, крім понівечених доль і нечитаних книжок, а однак сьогодні є ти, котра через усіх тих людей переступити - негодна, негодна і все, іскорки їхньої присутності нема-нема та й укидаються в повсякденному, навзагал геть спопілавілому бутті, і оце й є твоя родина, родове твоє древо, аристократко забацана, прошу пробачення за непризвоїто довгий відступ, леді й джентльмени, тим більше, що до нашої теми він, властиво, не тичеться) (О.Забужко). Спочатку у Василини в очах посвітлішало, бо вона оце вперше на віку (не на картині і не в кіно) бачила, як живий чоловік пре живу жінку. Але згодом в очах у неї стало темніти й потемніло зовсім, бо Василина точно знала, що то не вона лежить на ліжку під тим чоловіком, а чоботи і штани в того чоловіка такі, як у її Яреми (Василь Рубан). Тут на нього зразу насів студент, зірвав йому з голови мідницю і трахнув нею межи плечі разів три чи, може, й чотири, а тоді об землю її брязнув, що мало на кавалки не розскочилась (М.Лукаш, перекл. М.Сервантеса). Ці дурепи, яких уже давно ніхто не трахав, цілими днями працюють над тим, щоб «розбудити бажання» у мільйонів споживачів! (про рекламісток) (М.Ілляшенко і О.Ногіна, перекл. Беґбеде). Одного разу він пообіцяв їй, що трахатиме її всю ніч. І він дотримав свого слова, гаруючи на ній до самого світанку. «Щоправда,— чесно зізналася Рошель,— лягли ми досить пізно, а ночі в ту пору року були короткі» (В.Шовкун, перекл. Мішеля Турньє). — У мене своя послідовність, будьте певні. І щодня не гірша за вашу. І коли ваша сестра приходить до мене, щоб я її попістонив і попестив, вона знає, чого хоче (С.Павличко, перекл. Д.Г.Лоуренса). Після чого Ван Норден починає порати її так, немов у нього відкрилося друге дихання, точнісінько як старий козел. Він такий упертий хлопака, що радше зламає собі роги, ніж здасться (Г.Бєляков, перекл. Г.Мілера)]. Обговорення статті
Тусовка, разг. – збіганка, збіговисько, (рус.) тусівка, (ирон.) тусня, тусняк, тусман, (действие) тусування.
[Поєднання фізіологічних стадних інстинктів, характерне для літературної тусівки, робить схожим її з табуном у савані, що зібрався на водопій (В.Даниленко). Сучасна українська література народжується в тусівках, а помирає в кланах (В.Даниленко). Серед наймодніших слів останнього десятиріччя — «тусовка». Весь час миготить: «молодіжна (артистична) тусовка», «головний тусовщик столиці». В словнику Даля цього слова немає. Не зафіксували його й тлумачні словники останніх десятиріч. Воно позначене лише в словнику тюремного жаргону. «Тусувати: бити. Тусовка (тасовка): бійка, скандал, сварка, компанія (напр., повій, бомжів тощо). Тусуватися: курити (наркотики), переховуватися». Хто мені пояснить, що таке «політична тусовка» і чим там займаються? (Валентина Кузнецова). То була велика збіганка світових політиків і інтелектуалів, яку зазвичай розбавляють письменниками (О.Забужко). Мотя добре розумів, що потрібно відновити репутацію в тусівці, тусуватися — частина професії (Ю.Макаров). Роже жив самотою і не міг терпіти світських збіговиськ, модних у Парижі; там його зразу ж поривало вчинити якусь брутальність або піти геть (В.Омельченко, перекл. Ф.Саґан)].
Обговорення статті
Эпикур – (греч.) Епікур.
[Мудрість, наголошував Епікур, полягає не в тому, щоб тлумачити явища світу, а щоб створити собі тиху нішу з тим малим, що дає душевний спокій: поміркованістю, повагою до людей, дружбою (Ю.Педан, перекл. Індра Монтенелі)].
Обговорення статті

- Російсько-український словник складної лексики С. Караванський, 2012 (чернетка) Вгору

ИНТЕРПРЕТИ́РОВАТЬ ще витлума́чувати;
интерпретирующий що /мн. хто/ витлума́чує тощо, зда́тний /покли́каний/ ви́тлумачити, зви́клий тлума́чити, за́йнятий тлума́ченням, інтерпрета́тор, тлума́ч, прикм. тлума́чний, інтерпрета́торський, інтерпретува́льний, витлума́чувальний;
интерпретирующийся/интерпретируемый тлума́чений, інтерпрето́ваний, витлума́чуваний.
ИСТОЛКО́ВЫВАТЬ, истолковывающий що /мн. хто/ тлума́чить тощо, зда́тний ви́тлумачити, зви́клий /ста́вши/ тлума́чити, тлума́ч, (про сни) відга́дько, книжн. відга́дник, прикм. тлума́чний, витлума́чувальний, витовкма́чувальний, розтовкма́чувальний;
истолковывающийся/истолковываемый тлума́чений, витлума́чуваний, витовкма́чуваний /розтовкма́чуваний/, (сон) відга́дуваний.
ОБЪЯСНЯ́ТЬ ще роз’я́снювати, дава́ти поя́снення, (сни) тлума́чити;
ОБЪЯСНЯ́ТЬСЯ (з ким) ма́ти розмо́ву, (на миґах) ще спілкува́тися;
объясня́ющий що /мн. хто/ поя́снює тощо, ста́вши роз’я́снювати, зда́тний /взя́вшись/ поясни́ти, для поя́снення, за́йня́тий поя́сненням, роз’я́снювач, поя́снювач, тлума́ч, прикм. поя́снювальний, роз’я́снювальний, вия́снювальний, з’ясо́вувальний, тлума́чний, образ. з поя́сненням, стил. перероб. поя́снюючи;
объясня́ющийся/объясня́емый поя́снюваний, роз’я́снюваний, вия́снюваний, з’ясо́вуваний, тлума́чений;
объясня́ющийся с кем за́йня́тий розмо́вою з;
объясня́ющийся в любви́ осві́дчуваний, з осві́дченням на уста́х;
объясня́ющийся зна́ками зда́тний говори́ти на ми́ґах, реконстр. миґа́ль;
объясня́ющийся по-ру́сски російськомо́вний, фаміл. што́кало;
объясни́мый поясне́нний, ле́гко поя́снюваний;
ПЕРЕВО́ДЧИК ще тлума́ч.
РАСТОЛКО́ВЫВАТЬ ще тлума́чити;
растолковывающий що /мн. хто/ тлума́чить тощо, охо́чий тлумачити, взя́вшись розтлума́чити, прикм. тлума́чний, розтлума́чувальний, витлума́чувальний;
растолковывающийся/растолковываемый тлума́чений, розтлума́чуваний /витлумачуваний/.
ТОЛКОВА́ТЬ ще витлума́чувати, (говорити) гомоні́ти; пор. ИНТЕРПРЕТИРОВАТЬ;
толку́ющий 1. що /мн. хто/ тлума́чить тощо, зви́клий тлума́чити, зда́тний ви́тлумачити, тлума́ч, відга́дувач, прикм. тлума́чний, витлума́чувальний, розтлума́чувальний, розтовкма́чувальний, для тлума́чення, за́йня́тий тлума́ченням, 2. говорящий, 3. рассуждающий;
ТОЛКОВА́ТЬСЯ ще витлума́чуватися;
толку́ющийся/толку́емый 1. тлума́чений, відга́дуваний, витлума́чуваний, розтлума́чуваний, розтовкма́чуваний.
ТРАКТОВА́ТЬ укр. розці́нювати, тлума́чити;
тракту́ющий що /мн. хто/ тракту́є, зви́клий трактува́ти, пор. истолковывающий;
трактующийся/тракту́емый тракто́ваний, розці́нюваний див. ще истолковываемый.
ЭКСПЛИЦИ́РОВАТЬ книжн. укр. поя́снювати, тлума́чити;
эксплицирующий що /мн. хто/ експліку́є тощо, зви́клий поя́снювати, за́йня́тий тлумаченням, експліка́тор, прикм. експлікаці́йний, експлікува́льний; пор. толкующий;
эксплицирующийся/эксплицируемый експліко́ваний.

- Російсько-український словник 1930р. (О. Ізюмов) Вгору

Истолкование – ви́яснення, тлума́чення, -ння.
Истолковательтлума́ч, -ча́; -ницатлума́чка, -ки.
Истолковывать, истолковатьтлума́чити, ви́тлумачити, -мачу, -мачиш.
Перетолковывать, перетолковать
1) (
превратно) перекру́чувати, -чую, -чуєш, перекрути́ти, -ручу́, -ру́тиш, перетлума́чувати, -чую, -чуєш, перетлума́чити, -чу, -чиш;
2) (
повторно) тлума́чити зно́ву, розтлума́чити.
Толкованиетлума́чення, товма́чення, -ння.
Толковательтлума́ч, товма́ч, -ча́; -ницатлума́чка, -ки, -товма́чка, -ки.
Толковательныйтлума́чний, -а, -е.
Толковать
1) (
об’яснять) тлума́чити, -чу, -чиш;
2) (
беседовать) розмовля́ти, -ля́ю, -ля́єш, бала́кати, -каю, -каєш.
Толковый
1) (
человек) тямки́й, -а́, -е́, тяму́чий, тяму́щий;
2) тлума́чний, -а, -е [Тлума́чний словни́к];
-во – з то́лком.

- Російсько-український фразеологічний словник 1927р. (В. Підмогильний, Є. Плужник) Вгору

Толкованиетлумачення. Распространенное толкование – поширене тлумачення.

- Російсько-український словник сталих виразів 1959р. (І. О. Вирган, М. М. Пилинська) Вгору

Вкривь
• Вкривь и вкось толковать что
– і сяк і так тлумачити що; все перекручувати (перекрутом, криво й косо, наосліп) тлумачити що.

- Російсько-український словник з інженерних технологій 2013р. (Марія Ганіткевич, Богдан Кінаш) Вгору

интерпрета́ция інтерпретува́ння, тлума́чення; зінтерпретува́ння, ви́тлумачення; інтерпрета́ція,-ції
и. причи́нная інтерпрета́ція причи́нна
истолкова́ние тлума́чення, ви́тлумачення

- Словник українсько-російський 1927р. (А. Ніковський) Вгору

Тлума́чититолковать.

- Російсько-український словник ділової мови 1930р. (М. Дорошенко, М. Станиславський, В. Страшкевич) Вгору

Истолковательтлума́ч (-ча), товма́ч (-ча).
Истолковывать, -коватьтлума́чити, витлумачити, товма́чити, витовмачити; -вывать в дурную сторону – зле розумі́ти.
Разъяснение – пояснення, роз’яснення, з’ясува́ння; (толкование) – тлума́чення; в -ние закона – на тлума́чення зако́ну; в -ние этого – на пояснення цього, щоб пояснити це, пояснюючи це; давать, делать надлежащее разъяснение – дава́ти, да́ти нале́жне пояснення.
Разъяснять, -нить – пояснювати, поясняти, пояснити, роз’яснювати, роз’яснити, з’ясо́вувати, з’ясува́ти; (толковать) – тлума́чити, витлумачити.
Растолковывать, -коватьтлума́чити, витлумачити, розтлума́чувати, розтлума́чити.
Толкованиетлума́чення, витлумачення, пояснення, з’ясува́ння; т. распространительное – поширене (широ́ке) тлума́чення; давать свое -ниетлума́чити по-сво́єму.
Толковать, истолковать
1) (
объяснять) – тлума́чити, витлумачити, поясняти, пояснити;
2) (
беседовать) – розмовляти, говорити; т. о деле – розмовляти, порозмовляти про спра́ву.
Толковый
1) (
о человеке) – тямкий, тяму́щий, тяму́чий;
2) (
дельный, о суждении) – дола́дний, пу́тній, до ді́ла;
3) (
о словаре) – тлума́чний.
Толмач – перекла́дач (-ча), тлума́ч (-ча́), товма́ч (-ча́).

- Правописний словник 1929р. (Г. Голоскевич) Вгору

тлума́чений, -на, -не
тлума́чення, -ння, -нню; -ма́чення, -чень і -ченнів
тлума́чити, -ма́чу, -ма́чиш, -ма́чать; тлума́ч, -ма́чмо, -ма́чте
тлума́чний, -на, -не

- Вебсловник жіночих назв української мови 2022р. (Олена Синчак) Вгору

тлума́чка, тлума́чки; ч. тлума́ч
та, хто перекладає з однієї мови на іншу. [«Але вона їх не хвалить, щоб збити ціну», – переклала тлумачка своєму панові. (Джордж Мартін «Буря мечів», пер. Наталя Тисовська, 2018). Кріштіано говорив португальською, і англомовна тлумачка чомусь переклала його цитату так: «Дякую своїй сім’ї – мамі, дівчині (girlfriend) та сину». (Україна молода, 2014).]
див.: переклада́чка
драгома́нка, драгома́нок; ч. драгома́н
перекладачка, тлумачка (перев. у країнах Сходу). [Маленька драгоманка з великими золотими очима була мудра понад свої роки. (Джордж Мартін «Борва мечів», пер. В’ячеслав Бродовий, 2015).]
очі́льниця, очі́льниць; ч. очі́льник
та, хто очолює когось або щось. [Очільниця того гуртка ні на мить не переставала тлумачити теорію, що її чарівлива незрозумілість віддаляла їх від російської окупації, від провінційности <…>. (Мілан Кундера «Безсмертя», пер. Леонід Кононович, 2020). Очільниця Міністерства охорони здоров’я розповіла, що буде, якщо довго сидіти і мало рухатись та як впливає на організм щоденна ходьба<…>. (galnet.fm, 2019). З очільницею фундації погодились 67 українських художників, які безкоштовно передали свої твори для аукціону. (Український тиждень, 2011). – Я не таким вас уявляла, – сказала очільниця цієї групи командос. (Карлос Руїз Сафон «Тінь вітру», пер. Інна Паненко, 2007).]
див.: заві́дувачка, керівни́ця, нача́льниця
Словник української мови: у 20 т., Т.1-11, 2015-2021.
Вільний тлумачний словник, 2013.
переклада́чка, переклада́чок; ч. переклада́ч
та, хто перекладає з однієї мови на іншу. [Добрими словами і з вдячністю згадую завжди перекладачку Оксану Піскунову, яка родом із Горлівки, а вже багато років живе в Токіо й належить до середовища токійського культурно-наукового бомонду. (Україна молода, 2019). Не стала перекладачкою, не стала письменницею, а свої останні роки, які їй судилось прожити, вирішила присвятити більш, як на її думку, корисній справі: стати народною вчителькою. (Роман Горак «Тричі мені являлась любов», 1983). Мало хто знає, що за приємною зовнішністю зграбної пані криються літературні таланти, що це вона – перекладачка на англійську мову «Марії» Уласа Самчука. (Докія Гуменна «Вогні Алберти», 1956). І хоча Драгоманов у своїй листовній рецензії на Лесин (і М. Славинського) переклад «Книги пісень» і закидав перекладачці, що вона не зуміла віддати гайневської злості, – «Давня казка» влучно перейняла всі стріли тієї «злості»<…>. (Микола Зеров «Від Куліша до Винниченка», 1925).]
див.: тлума́чка
Куньч З. Й. Універсальний словник української мови, Тернопіль, 2007, с. 557.
Словник української мови: в 11 томах, Том 6, 1975, с. 197.
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов.)
Російсько-український словник ділової мови 1930р. (М. Дорошенко, М. Станиславський, В. Страшкевич.)
Російсько-український словник 1930р. (О. Ізюмов.)
Правописний словник 1929р. (Г. Голоскевич.)
україніза́торка, україніза́торок; ч. україніза́тор
прихильниця або послідовниця українізації. [<…> Їй, мабуть-таки, недоступні праці видатної українізаторки навчального процесу в революційну добу (1917-1921 рр.) Софії Русової. (Слово Просвіти, 19-25.01.2017). А Маруся – перша "українізаторка" Наталени – тлумачила то їй на свій лад. (gazeta.ua, 05.03.2013). – це, знаєш, був у тридцяті такий поет на Західній Україні, – і отак, хай йому грець, все життя! – професійна українізаторка, наче ще по одному органу їм усім нарощуєш <…>. (Оксана Забужко «Польові дослідження з українського сексу», 1994).]

- Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.) Вгору

Вы́яснить, ся, выясня́ть, ся = ви́яснити, ся, ви́тлумачити (С. Л.), ви́товмачити (С. Ш.), з’ясни́ти, виясня́ти, ся, товма́чити, тлума́чити (С. Ш.).
Затолкова́ть = виясня́ти, тлума́чити (почать).
Изъясне́ніе = виясне́ння, тлума́чення (С. Л. Ш.); виявле́ння.
Изъясни́ть, изъясня́ть, ся = 1. ви́яснити, ви́тлумачити (С. Л.), ви́класти, виясня́ти, тлума́чити (С. Ш.), виклада́ти, ся. 2. ви́казати, ви́мовити, ви́словити, ся, вика́зувати, вимовля́ти, вимовля́ти, ся.
Истолкова́ніе = виясне́ння, тлума́чення, товма́чення. С. Ш.
Истолкова́тель, ница = товма́ч, тлума́ч, ка. С. Ш.
Истолкова́ть, истолко́вывать = ви́яснити, ви́тлумачити, розтлума́чити, виясня́ти, товма́чити, тлума́чити (С. Ш.).
Кабали́стика = 1. жидівське мисти́чне тлума́чення библїї. 2. д. Волхвова́ніе.
Коммента́рій = комента́рь, тлума́чення (С. Ш.), зъясува́ння (Кн.).
Коммента́торъ = комента́тор, тлума́ч (С. Ш.).
Переводи́ть, перевести́, ся = 1. перево́дити, перевести́. — Перевів через кладку. 2. переклада́ти (С. Л.), тлума́чити (С. Ш.), перекла́сти, перело́жити (С. Л.), перетлума́чити. — Тодї переклали Кирило і Методій Сьв. письмо з грецької мови на словъянську. Г. См. Ст. — Слово о полкові Игоревим. Перетлумачив К. Шейковський. 3. виво́дити, вибавля́ти, вигу́блювати, ви́вести, ви́бавити, ви́губити, повиво́дити і т. д. — Вибавив мишей — пацюки завелись. Чайч. — Перевести́ духъ = д. Передохну́ть.
Перево́дчикъ = перекла́дчик (С. Жел.), ця, перекла́дач (С. Ж.), перекла́дарь (Лобода), тлума́ч, ка (С. Ш.), переві́дчик.
Перево́дъ = 1. переві́д. 2. пере́кла́д (С. Жел. З. Л.), тлума́чення (С. Ш.), віршом — пере́сьпів. — Йов. Пересьпів П. Ратая. Л. 1869. — Слово о полкові Игоревому. Пересьпів з старосьвітської грамоти. Переклав В. Кендзерський. — Въ перево́дѣ зна́чить = пере́кладом єсть. К. Св. П. — Переклади з Гоголя О. Пчілки.
Поясне́ніе = поясне́ння, виясне́ння (С. Пар.), тлума́чення (С. Ш.), товма́чення (С. Ш.), висьвітле́ння (С. Пар.).
Поясня́ть, поясни́ть = поясня́ти, виясня́ти (С. Пар.), тлума́чити (С. Ш.), товма́чити (С. Ш.), поясни́ти, ви́яснити (С. Пар.), ви́тлумачити, розтлума́чити, зъясува́ти, ви́сьвітлити (С. Пар.). — Все як слїд йому вияснив. Чайч.
Разъясня́ть, разъяснить, ся = розъясня́ти, виясня́ти, тлума́чити (С. Ш.), товма́чити, товкма́чити (С. Ш.), розъясни́ти, ви́яснити, поясни́ти, ся, потлума́чити; ви́товмачити, розтовкма́чити.
Растолко́вывать, растолкова́ть = товкува́ти (С. Ш.), товма́чити (С. Ш.), тлума́чити (С. Ш.), товкма́чити (С. Ш.), розтовма́чити, розтлума́чити, ви́толкувати (Кр.), ви́товмачити, ви́товкмачити. Нїяк не вгадав, та вже аж той мінї розтовмачив. Лев.
Толкова́ніе = товма́чення, тлума́чення. С. Ш.
Толкова́тель, ница = товма́ч, тлума́ч, ка (С. Ш.), що вміє добре розтлумачити — тлумакува́тий. — Він чоловік тлумакуватий, бо то геть тобі роскаже: як, що й до чого. Черкаси.
Толкова́ть, истолкова́ть = 1. тлума́чити (С. Ш.), товма́чити (С. Ш.), виясня́ти, товкува́ти (С. Ш.), товкма́чити (С. Ш.), тлумакува́ти і д. Истолкова́ть. — Та я вже йому тлумакував, тлумакував, але він нічогісїнько не тямить. Черкаси. 2. (протолкова́ть) — товкува́ти (С. Ш.), бала́кати, розмовля́ти, пробала́кати. — Як з тобою товкувать, то треба почувать. С. Ш. — Цїлу ніч з ним пробалакали.