"По" чи "за"?
Модератор: Анатолій
"По" чи "за"?
Розкажіть неучу правила вживання прийменників "по" і "за". Колись в авторському тексті мого посібника редактор всі "по" замінила на "за". Мені як автору було віддане останнє слово. Я так і залишив, окрім вживання зі словом "мережа", наприклад "передача данних по мережі" а не "за мережею". Тоді мені сильно різало слух це "за мережею", а зараз знову така ж проблема. Вирішив розібратися.
Наприклад генерування тривог спричинених відхиленням значення (Deviation alarm) краще перекласти як "тривога по відхиленню" чи "за відхиленням"? Переклад слова "Alarm" - це окрема тема.
Дякую.
Наприклад генерування тривог спричинених відхиленням значення (Deviation alarm) краще перекласти як "тривога по відхиленню" чи "за відхиленням"? Переклад слова "Alarm" - це окрема тема.
Дякую.
Re: "По" чи "за"?
Вжиток прийменника «по» вужчий ніж в рос., звідси лізе багато проблем, але міняти його лише на «за» теж не можна, зокрема «передавання даних по мережі» краще напевне «мережею».
Дещо про прийменник «по» є у Синявського
Також про це є у багатьох порадниках, напр. тут, як видно там де ми часто ставимо «по» калькуючи його рос. вжиток, українською має бути безприйменниковий зворот, прийменники з, у, за, на, як, до тощо.
Деякі такі випадки ловить (і пропонує заміну) http://r2u.org.ua/check
Дещо про прийменник «по» є у Синявського
Також про це є у багатьох порадниках, напр. тут, як видно там де ми часто ставимо «по» калькуючи його рос. вжиток, українською має бути безприйменниковий зворот, прийменники з, у, за, на, як, до тощо.
Деякі такі випадки ловить (і пропонує заміну) http://r2u.org.ua/check
Re: "По" чи "за"?
Тут на контекст треба дивитися. У яких саме випадках вживалося "по"?san писав:Колись в авторському тексті мого посібника редактор всі "по" замінила на "за".
Re: "По" чи "за"?
Давайте більш конкретно:
1) "підключення по комп'ютерній мережі" чи "за мережею"?
2) генерування тривог спричинених відхиленням значення (Deviation alarm) краще перекласти як "тривога по відхиленню" чи "за відхиленням"?
1) "підключення по комп'ютерній мережі" чи "за мережею"?
2) генерування тривог спричинених відхиленням значення (Deviation alarm) краще перекласти як "тривога по відхиленню" чи "за відхиленням"?
Re: "По" чи "за"?
1) "підключення по комп'ютерній мережі" чи "за мережею"?
«ПІД’ЄДНАНИЙ через комп'ютерну мережу ДО»
2) генерування тривог спричинених відхиленням значення (Deviation alarm) краще перекласти як "тривога по відхиленню" чи "за відхиленням"?
Як на мене, тут краще перекласти просто «тривога відхилення».
А взагалі-то було б непогано побачити повністю речення, де вжито такі словосполуки.
«ПІД’ЄДНАНИЙ через комп'ютерну мережу ДО»
2) генерування тривог спричинених відхиленням значення (Deviation alarm) краще перекласти як "тривога по відхиленню" чи "за відхиленням"?
Як на мене, тут краще перекласти просто «тривога відхилення».
А взагалі-то було б непогано побачити повністю речення, де вжито такі словосполуки.
Re: "По" чи "за"?
По - коли є мета (по гриби, по консультацію тощо). Решта - за. Але не зловживати "заканням" (чит. в Караванського).
Re: "По" чи "за"?
тривога по відхиленні = тривога після відхилення - спочатку відбувається відхилення, а потім через це стається тривога
Re: "По" чи "за"?
За цим посиланням таких речень багато, якщо в когось є бажання, висловлюйте свої думки та критикуйте, буду прислухатися.Анатолій писав:А взагалі-то було б непогано побачити повністю речення, де вжито такі словосполуки.
Re: "По" чи "за"?
Звідти ж:
Тривога по бітовій масці:Тривога, що генерується коли набір бітових сигналів співпадає з заданою бітовою маскоюBit-pattern alarm : An alarm that is generated when a pattern of digital signals matches a predetermined pattern.