Сторінка 2 з 2
Re: Потребую поради:переклад імен
Додано: Чет вересня 13, 2012 1:05 pm
Olesya_Gomin
Кувалда писав:якщо Ви маєте на увазі кашу, то вона теж того ж походження (від перла)

.
Ось наприклад з М.Лукаша (перекл. М.Сервантеса): — ...якщо пам'ять не зрадила мене, ти сказав, що в неї перлові очі, але очі, схожі на перли, бувають радше у якоїсь коропиці, ніж у дами.
Та й узагалі, якщо погуглити "перловий проза", то побачити вжиток від П.Куліша до І.Стронґовського.
Саме кашу. Хай вона того ж походження (: , але асоціації псує, на мій погляд. Але ж ПЕРЛИННИЙ, а, е. Прикм. до перлина, то, виходить, його теж можна?
Re: Потребую поради:переклад імен
Додано: Чет вересня 13, 2012 2:04 pm
Кувалда
коли йдеться про образний ужиток

перлинна вода чи щось таке
А інакше:
Виймає з-під плаща коштовний перловий убір для голови і склоняється перед Анною (Л.Українка). Все літо, поки гребінець у міс Тіарою перловою засяє I поки чоботи звичайні стануть Ботфортами Ромео, Клеопатра (В.Мисик перекл. Д.Кітса)
Це трохи схоже на різницю між металевим і металічним.
Але якщо Вас це слово так уже мордує, то "сережкою-перлиною" (але це гірше)

Re: Потребую поради:переклад імен
Додано: Чет вересня 13, 2012 2:07 pm
Olesya_Gomin
Кувалда писав:коли йдеться про образний ужиток

перлинна вода чи щось таке
А інакше:
Виймає з-під плаща коштовний перловий убір для голови і склоняється перед Анною (Л.Українка). Все літо, поки гребінець у міс Тіарою перловою засяє I поки чоботи звичайні стануть Ботфортами Ромео, Клеопатра (В.Мисик перекл. Д.Кітса)
Це трохи схоже на різницю між металевим і металічним.
Але якщо Вас це слово так уже мордує, то "сережкою-перлиною" (але це гірше)

Ок, хай буде гречка (:
Я згодна із правильністю "перлового", на ньому й зупинюся. За день-два покажу шматок перекладу. Дякую!