Можна поцікавитися джерелом, де було б вказано, що Haarfärbung — це "мелирование". Наскільки я знаю німецьку, то це слово означає просто "фарбування волосся чи шерсті". І тут ідеться саме про освітлення, а не просто про зміну кольору.Усезнайко писав:Вочевидь, ідеться не про освітлення чи-ба обілення, а сукупність операцій зі зміною кольору. Приміром, у німецькій мові це називається Eine Haarfärbung, що дослівно перекладається як фарбування волосся. Забарвлювання волосся буде цілком гарним відповідником.
Мелирование
Re: Мелирование
Re: Мелирование
Даруйте, таки переплутав, спасибі, що помітили! Die Haarfärbung — окрашивание волос. Die Strähnen — мелирование. Обілення не підходить, бо це не der Blondierung. Все ж, схиляюсь до світлування.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Re: Мелирование
А все ж таки, скажіть, з якого словника ви берете информацію?
Strähnen — пасмо волосся. Якщо це слово в німецькій означає ще й "милирование", то через те, що тут наголошується на тому, що змінюють (пасмо волосся), тоді як в російській на тому, що відбувається в кінцевому підсумку (відбілюється, тобто стає, як "мел").
Strähnen — пасмо волосся. Якщо це слово в німецькій означає ще й "милирование", то через те, що тут наголошується на тому, що змінюють (пасмо волосся), тоді як в російській на тому, що відбувається в кінцевому підсумку (відбілюється, тобто стає, як "мел").
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Мелирование
Треба ще раз усвідомити, щО перекладаємо. З російської!
Якщо там "мелирование" - лише вибілювання волосся до кольору крейди, то це - вибілювання (як полотна на сонці).
Якщо там "мелирование" - це вибілювання з наступним наданням іншого кольору - то треба танцювати від "мелирование (колорирование)" і перекладати як кол(ь)орування.
Зрештою, чому вибілювання не можна розглядати як кольорування (надання волоссю іншого кольору)? Адже білий колір - це також колір.
Якщо там "мелирование" - лише вибілювання волосся до кольору крейди, то це - вибілювання (як полотна на сонці).
Якщо там "мелирование" - це вибілювання з наступним наданням іншого кольору - то треба танцювати від "мелирование (колорирование)" і перекладати як кол(ь)орування.
Зрештою, чому вибілювання не можна розглядати як кольорування (надання волоссю іншого кольору)? Адже білий колір - це також колір.
Re: Мелирование
Словника як такого нема. Принаймні мені такі не траплялись, тому можете це вважати як думки уголос.Анатолій писав:А все ж таки, скажіть, з якого словника ви берете информацію?
Милирование — це не є суто світлування волосся, а світлування окремих пасом. Тому вони так це називають.Анатолій писав:Strähnen — пасмо волосся. Якщо це слово в німецькій означає ще й "милирование", то через те, що тут наголошується на тому, що змінюють (пасмо волосся), тоді як в російській на тому, що відбувається в кінцевому підсумку (відбілюється, тобто стає, як "мел").
Знайдіть значення російською. Якщо не можете, то пошукайте в інтернеті — там часто-густо ви можете натрапити на таке слово, як пряди, яке межується з мелирование.краєзнавець писав:Треба ще раз усвідомити, щО перекладаємо. З російської!
Якщо там "мелирование" - лише вибілювання волосся до кольору крейди, то це - вибілювання (як полотна на сонці).
Якщо там "мелирование" - це вибілювання з наступним наданням іншого кольору - то треба танцювати від "мелирование (колорирование)" і перекладати як кол(ь)орування.
Зрештою, чому вибілювання не можна розглядати як кольорування (надання волоссю іншого кольору)? Адже білий колір - це також колір.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Мелирование
Та я ж у інтернеті й знайшов "мелирование (колорирование)"!
Виходячи з моїх вже висловлених міркувань, пропонується мелирование (без подальшої зміни кольору) перекладати як вибілювання або вибілювання пасом (волосся).
Термін вибілювання вже в українській мові є, він стосується, зокрема (див. у Яременка вибілювати):
"2.Піддаючи дії сонця, води, повітря, робити що-небудь білим, позбавляючи природного забарвлення (тканину, пряжу і т.ін.)".
Але ж пряжа - це, по суті, шерсть, тобто волосся!
Отже, застосувавши термін вибілювання до перукарської операції, що по російськи зветься мелированием, ми лише трохи (і виправдано!) поширимо його застосування.
Виходячи з моїх вже висловлених міркувань, пропонується мелирование (без подальшої зміни кольору) перекладати як вибілювання або вибілювання пасом (волосся).
Термін вибілювання вже в українській мові є, він стосується, зокрема (див. у Яременка вибілювати):
"2.Піддаючи дії сонця, води, повітря, робити що-небудь білим, позбавляючи природного забарвлення (тканину, пряжу і т.ін.)".
Але ж пряжа - це, по суті, шерсть, тобто волосся!
Отже, застосувавши термін вибілювання до перукарської операції, що по російськи зветься мелированием, ми лише трохи (і виправдано!) поширимо його застосування.
Re: Мелирование
колорування — це фарбування пасмів волосся (різними кольорами), "мелирование" – коли окремі пасма роблять світлішими (вибіліють), тобто вибілювання пасом (пасмів). 2 слова. може, простіше розширити значення слова висвітлення?
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Мелирование
А чим є висвітлення сьогодні? Скажімо, "у своєму виступі Н. висвітлив тему (проблему)...".
От їй-бо, вибілювання або вибілювання (колорування) краще. Бо вибілювання в тому ж майже значенні вже вживається (здавна!) для полотна.
А що два слова - так і у росіян мелирование (колорирование). Принаймні, я саме таке знайшов.
От їй-бо, вибілювання або вибілювання (колорування) краще. Бо вибілювання в тому ж майже значенні вже вживається (здавна!) для полотна.
А що два слова - так і у росіян мелирование (колорирование). Принаймні, я саме таке знайшов.
Re: Мелирование
я ж кажу про розширення значення. воно, як на мене, трохи точніше за вибілювання, тому що колір волосся роблять світлішим (не обов’язково доводячи до білого), але, зрозуміло, що це слова з одного поля. зробіть пошук "мелирование колорирование разница" в ґуґлі. саме тому, що воно вживається для полотна і не тільки, доведеться вживати 2 слова, щоб пояснити, що йдеть не про все волосся, а про окремі пасма, чи частину волосся тощо
Re: Мелирование
1) якщо погуглити, то буде видно, що «висвітлювати волосся» вже використовується жіноцтвом для зміни кольору всього волосся, тобто доведеться казати «висвітлення пасом...», щоб не було плутанини
2) рос. мелирование: «происходит от гл. мелировать, далее от нем. melieren «смешивать; делать пёстрым», далее из франц. mêler «смешивать, соединять», далее из лат. miscēre «мешать, смешивать», восходит к праиндоевр. *meik'- «мешать, месить»...»; але «рябування», боюсь, не приживеться
2) рос. мелирование: «происходит от гл. мелировать, далее от нем. melieren «смешивать; делать пёстрым», далее из франц. mêler «смешивать, соединять», далее из лат. miscēre «мешать, смешивать», восходит к праиндоевр. *meik'- «мешать, месить»...»; але «рябування», боюсь, не приживеться
