Сторінка 2 з 3
Re: Гратинировать
Додано: Суб серпня 10, 2013 1:02 pm
Кувалда
додано
Re: Гратинировать
Додано: Суб серпня 10, 2013 1:28 pm
Наталя
Дмитро писав:Боюся викликати гнів, але цілком підтримую пані Лельку.
Звісно, Дмитре. Бо Лелька в дописі, наведеному вище, підтримала саме
Вашу позицію. Жодних сумнівів.))
Кувалда писав:додано
Дякую, п. Кувалдо. Умієте читати мої думки.

Re: Гратинировать
Додано: Суб серпня 10, 2013 1:34 pm
Наталя
Ледь не забула. Заразом підшукайте, прошу, відповідники ось цим "зайвим"
запозиченням. 
Re: Гратинировать
Додано: Суб серпня 10, 2013 2:55 pm
Дмитро
А Ви уважніше перегляньте той список. Мовознавці "золотої доби словникарства" намагалися дібрати відповідники саме зі скарбниці української мови. Коли в поточній мові люди почнуть уживати абсорбувати, то вони геть забудуться на поглинати та вбирати. Коли вони почнуть все акумулювати, то зречуться нагромаджувати, назбирувати, накопичувати. Станеться те саме, що з дієсловами напахувати чи відсвіжувати, що їх сьогодні майже не чути. Бо всі дезодорують. Але це зовсім не означає, що варто нараз відцуратися цих дієслів. Не треба перебільшувати.
Re: Гратинировать
Додано: Нед серпня 11, 2013 12:28 pm
Наталя
Переглянула уважно.
Бланшировать –
бланшува́ти.
Брошюровать –
брошурува́ти.
Гальванизировать –
гальванізува́ти, погальванізува́ти.
Дамаскировать, -ся –
дамаскува́ти.
Список буде чималий.
Дмитро писав:Не треба перебільшувати.
Згодна. Без перебільшень, звісно. Але згаданий відповідник має повне право бути у словникові. Укоріниться воно там чи ні - справа часу.
Re: Гратинировать
Додано: Нед серпня 11, 2013 1:16 pm
Кувалда
Наталю, а який сенс заводити в українську чуже слово, якщо в цього слова є цілком чіткі й точні українські відповідники

На світі тисячі мов, то ми з кожної понапозичуємо слів в українську, щоб перевірити приживуться чи ні?
одна справа гальванізувати (від прізвища Гальвані), інша - гратинувати

Re: Гратинировать
Додано: Нед серпня 11, 2013 1:18 pm
Наталя
"А який сенс" - це значить вилучити зі словника ті, що вже там прижилися. Ось така Ваша логіка?
Гальванізувати? Ну ду-у-у-уже попахує Україною.

Re: Гратинировать
Додано: Нед серпня 11, 2013 1:32 pm
Кувалда
різні бувають слова, Наталю. Є слова, які прижилися, бо "мода" була така - на "спільну лексику". І прижилися вони поперек глузду і норм. Це ніби як у хаті завелися миші чи пацюки. Та навіть таргани. Хай і далі "приживаються"?
Є слова як "гратинувати", які починають уживати невідь чого. Може, кухарю так краще уявляти себе французом і думати, що в нього французька кухня

. Якби Ви показали, що це слово незамінне - інша справа. А так, аби назвати банальне "присмажити" по-хранцузьки
Тоді скоро буде як у героя Кожелянка:
"Переконаний не-філолог — як за освітою, так і за покликанням — Ладинюк найбільше дивувався не з усе радикальніших антикомуністичних нот у виступах вождів-провідників Руху, а з чудернацьких "питомо українських" слівець, вживаних ними де треба й не треба і занесених, як згодом з’ясувалося, діаспорниками, переважно з Північної Америки. Наприклад, нормальна фраза:"Пан Когут зі США подарував нам ксерокс, щиро вдячні, запрошуємо відвідати Україну",— цією мовою звучала приблизно так: "Ми вельми заскочені з того, що містер Когут зі Злучених Держав Америки презентував нашій екзекутиві зірокс-машину, суґерувавши опінію перманентної підпори різним допомоговим фундаціям задля евентуальної деструкції совітської імперії і генерування української ідеї в дефініціях свободи й демократії, з чого ми складаємо означеному добродію Когутови подякову реляцію за посутній внесок у справу української ревіндикації та ірреденти, яко ж і уклінно просимо нашого доброчинця з поблизькою візитою у Край".
Наталю, я не бачу підстав для додавання "гратинувати"

Re: Гратинировать
Додано: Нед серпня 11, 2013 1:35 pm
Наталя
Кувалда писав:Наталю, я не бачу підстав для додавання "гратинувати"

А хіба я маю вибір?
Якби й були підстави - не додали б.
До слова, у
Тлумачному словникові (що "батько" братнього форуму) слово спокійно прижилося. Без барбовалу й валер’янки.))
Re: Гратинировать
Додано: Нед серпня 11, 2013 1:45 pm
Листопад
Дмитро писав:А Ви уважніше перегляньте той список. Мовознавці "золотої доби словникарства" намагалися дібрати відповідники саме зі скарбниці української мови.
Схоже, що і в російську мову цей термін притягнуто за вуха. Наприклад, у французько-російському словникові на ресурсі "Мультитран": gratiner -
жарить в сухарях, gratiné -
зажаренный после посыпания сыром и сухарями. Незрозуміло, навіщо така кулірна книга, до якої потрібно додавати ще й тлумачний словник?

Чи не ліпше одразу в тексті пояснити розширено?