Сторінка 3 з 4

Re: Полотенцесушитель

Додано: Пон грудня 06, 2010 9:47 pm
Кувалда
З УЛІФа: СУША́РКА (пристрій або апарат та приміщення для сушіння чого-небудь), СУША́РНЯ, СУШИ́ЛЬНЯ, СУШНЯ́ розм.; СУШИ́ЛО розм. (тільки пристрій).
З інших джерел:
Сушильник – більше пов’язане з професією (хоча загалом слова на –ильник можуть стосуватися і пристроїв, але в цьому сенсі не знайшов)
Сушка – може стосуватися бубликів.
Сушарня, сушильня — приміщення
Сушарка — більше пов’язане з апаратом.
Сушило — сушарка
Сушеня – сушені фрукти
Сушня – сушені фрукти, хмиз, сушильня
Сушняк — хмиз, сухе дерево, сухоліс, стан після перепою
Сушник – хмиз, сухе дерево, сухостій, сушильня, а також як відповідник трохи застарілого «высушивателя».
Тому: сушка, сушарка, сушило, сушник, а також зміївка (за формою). Рушникосушарки і т.п. одоробала залишаємо для «стандартів». ;)

Re: Полотенцесушитель

Додано: Пон грудня 06, 2010 11:35 pm
краєзнавець
Кувалда писав:СУШИ́ЛО розм. (тільки пристрій).
Сушило - не тільки розм. Я це слово знаю з інститутського курсу машин і апаратів хімічних виробництв. Послатися на конкретний підручник, на жаль, не можу - давно це було.

Re: Полотенцесушитель

Додано: Вів грудня 07, 2010 2:09 pm
лекс
"Сушку" я таки прибрав би з-поміж відповідників, бо слово це має усталене значення "сушені бублики, фрукти, ягоди тощо" і жодним боком не натякає на сушильний пристрій.

Re: Полотенцесушитель

Додано: Вів грудня 07, 2010 2:22 pm
Наталя
Кувалда писав:Сушка – може стосуватися бубликів.
А також вказує на дію: сушіння, сушення.

Re: Полотенцесушитель

Додано: Вів грудня 07, 2010 5:31 pm
Кувалда
Краєзнавцю, сушило подане без примітки. Лексе, загалом погоджуюсь. "сушка" в цьому сенсі самому не до вподоби, але формально (в сенсі предмета) вона норм не порушує, до того ж її в такому сенсі вже вживають і досить активно. Наталю, "сушка" в українській мові не може означати процес, тільки наслідок (предмет)

Re: Полотенцесушитель

Додано: Вів грудня 07, 2010 5:41 pm
Наталя
Кувалда писав: Наталю, "сушка" в українській мові не може означати процес, тільки наслідок (предмет)
Усі питання - до Жайворонка. :)

Re: Полотенцесушитель

Додано: Вів грудня 07, 2010 5:52 pm
Кувалда
у нього: сушка (действие) сушіння, сушення, (баранка) сушка. російське "сушка" в сенсі процесу українською - сушіння, сушення, а в сенсі предмета - сушка. Все правильно ;)

Re: Полотенцесушитель

Додано: Сер грудня 08, 2010 2:55 pm
Наталя
А я що казала? :? Даруйте, коли неправильно висловила свою думку.

Re: Полотенцесушитель

Додано: Сер грудня 08, 2010 4:10 pm
Кувалда
На моє: "Сушка – може стосуватися бубликів". Ви написали: "А також вказує на дію: сушіння, сушення".
Я говорив про українське слово. Українське слово "сушка" не вказує на дію (вона може бути предметом/наслідком). Російська сушка може бути всім ;) Тому російську "сушку" на позначення дії (а не шматка труби) ми перекладаємо як "сушіння, сушення" (словами, які відповідають процесу). врешті, може, я Вас неправильно зрозумів :)

Re: Полотенцесушитель

Додано: Сер грудня 08, 2010 4:27 pm
Наталя
Кувалда писав: врешті, може, я Вас неправильно зрозумів :)
Ні, це я неуважна. Даруйте! :)