У словотворі треба дивитися не тільки в корінь, а й у модель.
Ось як утворено прикметники на кшталт «сонцезахисний» (деяких слів не фіксує тлумачний словник, хоча вони побутують):
віброзахист -> віброзахисний
жарозахист -> жарозахисний
звукозахист -> звукозахисний
шумозахист -> шумозахисний
вогнезахист -> вогнезахисний
повітрозахист -> повітрозахисний (нема в тл. сл.)
сонцезахист -> сонцезахисний
вологозахист -> вологозахисний (нема в тлум. словнику)
Як же побудовано слова в правому стовпчику? Ось за такою моделлю:
Модель 1:
іменний корінь1+захист = захист від (шкідливого) впливу іменника1
звукозахист=захист від шкідливого впливу звуку.
Іменник 1 позначає в цій моделі, згрубша, "об'єкт у його впливі на щось" - сказати б, щось на кшталт стихії (хоча вібрацію й шум стихіями не назвеш). "Сонце" тут позначає не саме світило, а випромінюване світло й тепло (це окреме значення цього слова).
Однак можлива й Модель 2, яку бачимо в слові «водозахист»:
іменний корінь1+захист = захист іменника 1 від чогось
лісозахист -> лісозахисний
полезахист (нема в тл.сл.) -> полезахисний
Іменник 1 позначає в цій моделі конкретний об'єкт.
Відмінність між двома моделями добре ілюструє пара «водозахист -> водозахисний», яка має два значення. У першому значенні (Модель 1) "вода" - це рідина, яка впливає на щось, проникає у щось, а водозахист - захист від пливу води. У другому значенні (Модель 2) вода - це водний басейн, а водозахист - захист водного басейну від шкідливого впливу чогось.
Обидві моделі цілком нормальні, прийнятні, й нічого осудного в їхньому поширенні немає. При потребі й дотриманні умов кожної з моделей можна утворювати нові слова чи значення відомих форм. Скажімо, якщо комусь йтиметься про захист стін, то постане "стінозахисний", а якщо про захист вогню від чогось - нове значення знайомої форми "вогнезахисний".
Пор. ще Модель 3, за якою збудовано слова:
теплоізоляція
водоізоляція (нема в тл. сл.)
гідроізоляція
вологоізоляція
Модель 3 подібна до Моделі 1 в тому сенсі, що перший корінь позначає "стихію" і що не тепло, воду чи вологу ізолюють від чогось, а інші об’єкти ізолюють від них.
Звісна річ, можна й треба вживати також слова на проти-, зокрема стосовно вібрації — противібраційний.
це, безумовно, дуже економно, коли одне і теж слово означає протилежні поняття. але боюсь є тільки два варіянти: 1) доведеться коло таких слів писати примітки на кшталт: цього разу ми маємо на увазі те і те, або 2) розпрощаємося з недолугою совковою термінологією.
Словникарі вільні подавати примітки, і було би навіть дуже добре, якби робили це частіше. При цьому варто пам'ятати, що в словнику слова перебувають у штучному середовищі. Їхня ж природна стихія - це мовлення, усне чи писемне - а отже контекст. У контексті до цих слів приміток немає потреби ставити, мовці послуговуються ними цілком успішно. Це нормальні, правильні, вживані, зрозумілі українські слова.
Щодо "недолугості", то явище, коли в одній конструкції втілено різні семантичні зв'язки між складниками, поширене і в інших мовах. Такі випадки вважають не недолугостями, а засобами, які роблять мову ощадною й гнучкою.
шановний лексе, це ненормальні, неправильні, але справді вживані слова. слова створені всупереч логіці. слова, які потрапили в українську через безглузде калькування безглуздих слів. І як на мене, нам треба шукати їм нормальні замінники (логічні — відповідні своєму внутрішньому змісту, а також, бажано, однозначні), а не обґрунтовувати і подальшу їхню наявність
було б непогано на прикладі інших мов (за винятком російської й інших "підрадянських") продемонструвати, що слова, які означають захист від чогось і захист чогось можуть бути й однакові.
Прошу дуже: password protection = 1) захист чого-н. паролем 2) захист пароля від чого-н.
У словнику ця сполука матиме два вказані значення, а в контексті кожного разу зрозуміло, яке з них автор має на увазі.
"слова, які означають захист від чогось і захист чогось можуть бути й однакові". захист пароля від чого-небудь я побачив, та не побачив захист від пароля (натомість — захист паролем). це не те . можна розглянути те ж слово "водозахисний". як воно англійською для випадків "захист води" і "захист від води"?