Частушка
Додано: Нед червня 05, 2011 3:19 pm
На мою думку, не можна перекладати російське «частушка» українським «коломийка», бо ці два жанри мають різні розміри, будову тощо. У коломийці обов’язково має бути два рядки по 14 складів, в частівці цього немає; у коломийці часто перший рядок — зачин, переважно опис природи, що не має смислового зв’язку з другим рядком; частівка має сатиричний зміст, коломийки можуть взагалі не мати стосунку до комічного.
Цитую Вікіпедію:
В Україні українські частівки є радше копіюванням російської традиції, проте вони є окремим жанром українського пісенного фольклору, в той же час на користь несталості частівки як жанру варто відзначити, що в українській мові є багато інших народних назв для подібних жартівливих коротеньких пісень — витребеньки, дрібушки, триндички та інші.
Цитую Вікіпедію:
В Україні українські частівки є радше копіюванням російської традиції, проте вони є окремим жанром українського пісенного фольклору, в той же час на користь несталості частівки як жанру варто відзначити, що в українській мові є багато інших народних назв для подібних жартівливих коротеньких пісень — витребеньки, дрібушки, триндички та інші.