Сторінка 1 з 2

Ишак

Додано: Сер листопада 07, 2012 4:50 pm
Наталя
Или (либо) шах, или (либо) ишак - хоч пан, хоч пропав; або пан, або пропав; хоч виграв, хоч програв; або виграв, або програв; (давн. лок.) куць виграв, куць програв.

Re: Ишак

Додано: Чет листопада 08, 2012 4:03 pm
Кувалда
це не те

Re: Ишак

Додано: Вів листопада 13, 2012 1:10 pm
Наталя
Чому це? Аргументуйте, будь ласка.

Re: Ишак

Додано: Вів листопада 13, 2012 1:17 pm
Кувалда
Древняя Иранская сказка.
В один прекрасный день ко двору шаха пришел дервиш. Шах вызвал его к себе, дабы расспросить о далеких странах, которые посетил дервиш и о дивных растениях и животных, которых он там видел. Долго рассказывал странник шаху все это и обмолвился о стране, где местные жители научили своих ишаков говорить голосом человечьим. Удивился шах. Захотел он и себе такого говорящего ишака. И спросил он у дервиша:
- Мудрый человек, сможешь ли ты обучить ишака человеческой речи?
- Смогу, о великий шах! Но нужно на это 10 лет и по 10 золотых динар каждый месяц на корм мне и ишаку. - последовал ответ.
- Да будет так! - сказал шах и велел призвать к себе писаря дабы оформить указ.

Прошло пару месяцев. Дервиш жил в роскоши во дворце, делая вид что учит ишака говорить. Но Стало ему скучно и послал он за своим другом, дабы поговорить с ним о жизни, о всемогуществе Аллаха, о времени и о науке. И в середине разговора не выдержал его друг и спросил:
- Дервиш, ты же понимаешь, что твой ишак никогда не заговорит?
- Конечно. Но у меня еще впереди 10 лет, и каждый месяц я получаю по 10 динар чистым золотом. А к тому времени либо шах сдохнет, либо ишак...

ЯКий стосунок це має до хоч пан, хоч пропав

Re: Ишак

Додано: Сер листопада 14, 2012 2:14 pm
краєзнавець
В завданні стояло "или шах, или ишак". Схоже на прислів"я. Тому й відповіді такі.
А "или ишак сдохнет, или шах умрет, или я умру" - це інше завдання. Це фрагмент конкретної історії родом зі Сходу. Тут треба перекладати буквально: "або ішак здохне, або шах дуба дасть, або я Богові душу віддам...". :)

Re: Ишак

Додано: Сер листопада 14, 2012 3:03 pm
Кувалда
ну то знайдіть це прислів’я і наведіть тут його тлумачення з вказівкою на джерело :lol:

Re: Ишак

Додано: Сер листопада 14, 2012 5:11 pm
краєзнавець
Наталя навела приклади прислів'їв, які за змістом є відповідниками вирваного з контексту виразу про ішака. треба щоб вона послалася на джерела? ;)
А в констексті конкретної притчі то зовсім інша справа (див. вище)

Re: Ишак

Додано: Сер листопада 14, 2012 5:21 pm
Кувалда
за змістом це "Пан или пропал; либо пан, либо пропал" і перетинається воно з висловом про ішака тільки в частині слів Или (либо) :mrgreen:

Re: Ишак

Додано: Сер листопада 14, 2012 8:55 pm
Andriy
є декілька приказок схожих за значенням, але протилежних за забарвленням (оригінал дає позитивний сенс, наші приказки люблять негативний): не ки́єм, то па́лицею; Не вмер Данило, болячка задавила... Ж)

найближче, що я знайшов: «Як (коли) не піде так, то піде інак»

але це не відбиває гарно оригінал, тому я б лишив «або шах, або ішак (віслюк)», особливо, якщо врахувати, що йде про історію з книжки...

Re: Ишак

Додано: Чет листопада 15, 2012 11:36 pm
краєзнавець
Кувалда писав:за змістом це "Пан или пропал; либо пан, либо пропал" і перетинається воно з висловом про ішака тільки в частині слів Или (либо) :mrgreen:
І "или шах, или ишак", як воно сприймається в такому початковому для цієї гілки контексті, і "або пан, або пропав" тощо - все це може означати одне: АБО ВСЕ, АБО НІЧОГО.
А вже "или шах УМРЕТ" і т.д. - то інша справа. Про що вже говорилося.