любовь-морковь
Додано: Сер липня 14, 2010 10:21 am
Виглядає так, що на передовій лінії російсько-українського перекладу перебувають сьогодні перекладачі, що виготовляють україномовні титри до російськомовних фільмів, передач тощо на українських телеканалах. Не маючи досконалого сучасного російсько-українського словника, вони нерідко сами винаходять переклад, і часто їхні знахідки приживаються, а значить заслуговують закріплення в словнику.
От слово (а може це термін чи вираз) любовь-морковь. У словниках він відсутній (принаймні у репрезентованих на цьому сайті). А так навіть російський художній фільм називався, що пройшов і українськими екранами. Та й у розмовній мові він трапляється. Принаймні, не раз чув його від своєї російськомовної невістки. Сьогодні ж учергове згадав це слово, почувши його в черговій серії російського серіалу про міліцейського пса. В титрі під відповідними кадрами його подано українською як кохання-зітхання. Я згадав, що так було вказано і на українських афішах фільму "Любовь-морковь". На мій погляд - це доволі вдала знахідка.
Отож пропоную доповнити сучасний російсько-український словник парою:
любовь-морковь - кохання-зітхання.
Чи, можливо, хтось наполягатиме на кохання-морква?
От слово (а може це термін чи вираз) любовь-морковь. У словниках він відсутній (принаймні у репрезентованих на цьому сайті). А так навіть російський художній фільм називався, що пройшов і українськими екранами. Та й у розмовній мові він трапляється. Принаймні, не раз чув його від своєї російськомовної невістки. Сьогодні ж учергове згадав це слово, почувши його в черговій серії російського серіалу про міліцейського пса. В титрі під відповідними кадрами його подано українською як кохання-зітхання. Я згадав, що так було вказано і на українських афішах фільму "Любовь-морковь". На мій погляд - це доволі вдала знахідка.
Отож пропоную доповнити сучасний російсько-український словник парою:
любовь-морковь - кохання-зітхання.
Чи, можливо, хтось наполягатиме на кохання-морква?
