Сторінка 1 з 2

Достопримечательность

Додано: Сер липня 14, 2010 12:00 pm
краєзнавець
У статті подана купа значень цього слова, частину яких, на мій погляд, дотягнуто за вуха. Але немає простого перекладу:
достопримечательность - пам"ятка
яким можна було і обмежитися.
Адже, наприклад, назва журналу "Пам"ятки України" саме і означає російською достопримечательности Украины.
І, говорячи десь про місцеві пам"ятки , ми і маємо на увазі те, що росіянин назвав би местными достопримечательностями.
А вже різні прикметники до цього слова лише уточнюють, про які саме памятки йдеться - чи то історичні, чи літературні, чи пов"язані з певною особистістю.

Re: Достопримечательность

Додано: Сер липня 14, 2010 4:06 pm
Кувалда
тобто якщо достопримечательностью міста є зоопарк, то це пам’ятка?

Re: Достопримечательность

Додано: Сер липня 14, 2010 6:24 pm
краєзнавець
Подумав. Відповідаю: а чому ні?
Якщо
достопримечательность - памятка
то і зоопарк теж памятка, якщо він - достопримечательность.
А що Вас бентежить? Вважаєте, що памятка - це обовязково щось давнє?
А якщо памятка - це те, що варто запамятати про цю країну, це місто, це місце?

Re: Достопримечательность

Додано: Сер липня 14, 2010 7:19 pm
Усезнайко
Ні, пам'ятка це не все, чим можна захоплюватись. Є ще така калька з латинської, як атракції. Втім, більшість дослівних перекладів є недолугими, тому використовують інші, нічим не гірші, звороти. Приміром, «достопримечательностю этого города является ее фауна» — «це місто славиться своєю фауною». Інколи можна вжити привабливість.

Re: Достопримечательность

Додано: Нед листопада 07, 2010 8:07 pm
лекс
Єфремова:
достопримечательность - "Место, здание, предмет, достойные особого внимания, замечательные чем-либо."
Коли йдеться про міста й країни, то мають на увазі насамперед місця. Тому серед відповідників "місце" має стояти першим.
Першим відповідником до "достопримечательности города (страны)" я поставив би "визначні місця міста (країни)", а потім (місце або предмет культури минулого) пам'ятки міста (країни).

Re: Достопримечательность

Додано: Чет травня 23, 2013 11:16 am
metaphora
По-моєму, не все так просто із пошуком відповідника. Я постійно маю з цим справу, коли доводиться перекладати з англійської "sightseeing attractions". У деяких випадках "культурні/історичні пам'ятки" чи навіть "пам'ятки природи" цілком згодяться у якості перекладу. Але "пам'ятки" таки має відтінок надбання минулого. Як подає СУМ "предмет матеріальної культури минулого". Що скажете на використання слова "принади"? Як у "Дзеркалі тижня": "Пост/радянський урбанізм: як зберегти унікальні принади міста". Або можна шукати ще синонімів.

Re: Достопримечательность

Додано: Чет травня 23, 2013 1:35 pm
Кувалда
влучне. додано

Re: Достопримечательность

Додано: Чет травня 23, 2013 1:55 pm
краєзнавець
Жіночі принади - женские достопримечательности... :D

Re: Достопримечательность

Додано: Чет травня 23, 2013 2:02 pm
Кувалда
і це теж влучно ;)

Re: Достопримечательность

Додано: Чет травня 23, 2013 2:08 pm
Наталя
краєзнавець писав:Жіночі принади - женские достопримечательности... :D
І чоловічі. З позначкою заст. :D