Сторінка 1 з 1

Сверхток

Додано: Пон лютого 11, 2013 2:16 pm
ievgen.barannyk
спроба перекладу фрази "transient that appears as an overvoltage and/or overcurrent"
виявила потребу у доданні до словника слова "надструм", аналогічного за своєю сутністю до присутнього вже у словнику слова "перенапруга"
таким чином ціла фраза у перекладі матиме завершений вигляд "швидкоплинний ефект, що проявляється як перенапруга та/або надструм"

Буду вдячний за коментарі та поради.

Re: Надструм

Додано: Пон лютого 11, 2013 4:42 pm
Andriy
Євгене, в підфорумі «Обговорення статтей» є дві вимоги:
* цей підфорум стосується рос-укр. народного словника, тож ми перекладаємо російське слово
* заголовком теми має бути головне російське слово статті

Якщо ви намагаєтеся перекладати англійські терміни, то, можливо, вам краще писати в «Обговорення статтей» підфоруму e2u.org.ua

Re: Надструм

Додано: Пон лютого 25, 2013 8:31 pm
ievgen.barannyk
поспішаю виправитися:
найменування статті - сверхток

Re: Сверхток

Додано: Пон лютого 25, 2013 8:40 pm
Кувалда
тре’ в такому випадку змінити назву статті. для цього є кнопка "редаг[увати повідомлення]". Я поправлю назву