Сверхток
Додано: Пон лютого 11, 2013 2:16 pm
спроба перекладу фрази "transient that appears as an overvoltage and/or overcurrent"
виявила потребу у доданні до словника слова "надструм", аналогічного за своєю сутністю до присутнього вже у словнику слова "перенапруга"
таким чином ціла фраза у перекладі матиме завершений вигляд "швидкоплинний ефект, що проявляється як перенапруга та/або надструм"
Буду вдячний за коментарі та поради.
виявила потребу у доданні до словника слова "надструм", аналогічного за своєю сутністю до присутнього вже у словнику слова "перенапруга"
таким чином ціла фраза у перекладі матиме завершений вигляд "швидкоплинний ефект, що проявляється як перенапруга та/або надструм"
Буду вдячний за коментарі та поради.