Сторінка 1 з 1

Шкирка

Додано: Сер серпня 11, 2010 3:56 pm
краєзнавець
В статті
Шкирка, прост. – комір:
• брать, взять за шкирку – брати, взяти за петельки (за барки).
Ну, і де логіка? Якщо шкирка - це комір, то й взять за шкирку - це взяти за комір.
Адже чому кажуть за шкирку? Бо саме за шкірку на шиї (за головою) кішка бере кошеня, а хазяїн - шкодливу кішку. Кішку і українці беруть за шкірку. Не за комір же? :)
А от якогось негідника з людської породи так брати не виходить. Тому його в аналогічних випадках беруть за комір за головою. І викидають, приміром з приміщення.
За петельки ж беруть спереду, де петлі для гудзиків. Щоб не втік від ляпаса по морді.
Тому, на мій погляд,
брать, взять за шкирку - брати, взяти, схопити за комір.
Але ніяк не за петельки.

Re: Шкирка

Додано: Сер серпня 11, 2010 7:48 pm
Кувалда
за шкирку=за шиворот (шиворот=воротник).
це сталий вислів, і не обов’язково має фігурувати в перекладі точний відповідник.
От скажімо, Схватить, держать за ворот кого (перен.) – схопити, держати за петельки кого; неволити, приневолити
Наступать, наступить на горло (разг.) – приступити з короткими гужами; в одну шкуру добиватися чого; притьмом (ґвалтом) вимагати чого; напосістися на кого; брати за петельки кого.
але поправити статтю треба буде

Re: Шкирка

Додано: Сер серпня 11, 2010 8:36 pm
Andriy
Словник правничої мови ще дає:
Взять за -рот – взяти за в’язи

Re: Шкирка

Додано: Суб лютого 11, 2012 4:52 pm
Анат
Розумію як дві різні ситуації.
За комір - принизливо, шкодливого людця, бидло взяти.
За барки - очі в очі, достойного супротивника, по-лицарськи схватитися.

Re: Шкирка

Додано: Пон лютого 20, 2012 7:56 pm
Кувалда
брати, взяти за петельки (за барки) - це варіянт Жайворонка. Добре. Прибрав. Переконали ;)