Сторінка 1 з 1

Разъем

Додано: Суб жовтня 12, 2013 7:45 pm
olden
Добрий день!
Мені не сподобався переклад слова "Разъем" - "рознімання"
Краще (на мою думку) - "стикування"
Наприклад: Штекерне (гніздове, штепсельне, і ін.) стикування. Або - кабель зі стикуваннями на кінцях.
Звучить природніше, на мою думку.
Про себе - роблю любительські переклади художньої літератури...

Re: Разъем

Додано: Суб жовтня 12, 2013 9:17 pm
Ґалаха
хм :? , інтернетом ще гуляє рознім.

Re: Разъем

Додано: Нед жовтня 13, 2013 4:07 am
Andriy

Re: Разъем

Додано: Нед жовтня 13, 2013 8:18 am
lelka
Від техніки дуже далека, але оте стикування-рознімання надто вже сильний відтінок процесуальності має.

Re: Разъем

Додано: Нед жовтня 13, 2013 10:31 am
olden
:) Я до техніки ближче... (маю технічний вуз). У жаргоні електриків взагалі гуляє "папа-мама" і нічого, живуть...
Можна було просто "стик", але це слово вже несе смислове навантаження, тому - "стикування".
"Рознім", а чому не "розйом"? Або порівняйте:"Модуль з рознімами (розйомами)" і "Модуль зі стикуваннями". Останній переклад звучить елегантніше...

Re: Разъем

Додано: Нед жовтня 13, 2013 10:33 am
sikemo
рознім і тільки рознім.

Re: Разъем

Додано: Нед жовтня 13, 2013 11:28 am
olden
Приведіть аргументи...

Re: Разъем

Додано: Пон жовтня 14, 2013 1:57 pm
Кувалда
Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. Автор Т. Ф. Ефремова.
разъём м. Действие по знач. глаг.: разъять. Тобто цей словник навіть не розглядає устройство, а тільки действие. Хоча з інших джерел ми знаємо ще: Электрический соединитель (разъём) — электромеханическое устройство для осуществления коммутации электрических проводников.

Тому й написано відповідники до действия (сов і несов.) і до устройства. Я трохи поправив статтю:
Разъём – (несов.) рознімання; (сов.) розняття; (устройство) ро́знім (розніма́ч)
Чесно кажучи, не очевидно, чому має бути рознімач, а не з’єднувач, стикувач, чи сполучник. Або як у словнику з інформатики: connector = [kə'nɛktə] 1. з’є́днувач; сполучни́к, злучни́к; ро́знім. Це калька з російської, норм не порушує, можливо, варто ще додати конектор.
Щодо "стик" – це місце з'єднання двох кінців, країв тощо, тобто не обов’язково не то папа-мама, а навіть з’єднувач ;)
розйом - це спроба запхати в мову варваризм. вона ще від підйому не оговталася :mrgreen:
стикування не годиться, бо це процесне слово

Re: Разъем

Додано: Пон жовтня 14, 2013 9:08 pm
olden
Дякую за роз'яснення.
Взагалі-то я при перекладі вживаю "з'єднання", або викручуюсь якось інакше...

Re: Разъем

Додано: Пон жовтня 14, 2013 9:57 pm
Кувалда
якщо це не вносить двозначності – процес з’єднання чи пристрій з’єднання ;) . Але загалом краще такі поняття розділяти, особливо в науково-технічних текстах.