Сторінка 1 з 1
Cмехач
Додано: Пон вересня 13, 2010 11:10 am
Анатолій
Cмехач — неологізм В. Хлебнікова. Які варіанти перекладу?
Re: Cмехач
Додано: Пон вересня 13, 2010 2:30 pm
краєзнавець
Пропоную сміхун, смішко.
Re: Cмехач
Додано: Пон вересня 13, 2010 4:18 pm
Кувалда
додав, хоча, чесно кажучи, не певен, що це слово в словниках є

Re: Cмехач
Додано: Пон вересня 13, 2010 4:28 pm
Анатолій
Кувалда писав:додав, хоча, чесно кажучи, не певен, що це слово в словниках є

Тут є. Ще колись був
журнал «Смехач».
В. Хлебников, вірш «Заклятие смехом»:
О, рассмейтесь, смехачи!
О, засмейтесь, смехачи!
Что смеются смехами, что смеянствуют смеяльно,
О, засмейтесь усмеяльно!
О, рассмешищ надсмеяльных — смех усмейных смехачей!
О, иссмейся рассмеяльно, смех надсмейных смеячей!
Смейево, смейево,
Усмей, осмей, смешики, смешики,
Смеюнчики, смеюнчики.
О, рассмейтесь, смехачи!
О, засмейтесь, смехачи!
Re: Cмехач
Додано: Вів вересня 14, 2010 11:00 am
краєзнавець
Кувалда писав:додав, хоча, чесно кажучи, не певен, що це слово в словниках є

Хлєбніков теж не був впевнений.

Тому
смехач - це його неологізм.
Якщо ми підбираємо відповідник до неологізму, то це один з випадків, коли пропозиція новотвору може бути виправдана.
Re: Cмехач
Додано: Вів вересня 14, 2010 11:38 am
Кувалда
залишилося з’ясувати, який сенс вкладав цей поет в свій новотвір, бо всі відповідники українські означають людину, яка часто сміється.
Re: Cмехач
Додано: Чет грудня 09, 2010 4:00 pm
Наталя
залишилося з’ясувати, який сенс вкладав цей поет в свій новотвір, бо всі відповідники українські означають людину, яка часто сміється.
Натрапила на
"Словарь русских народных говоров". Отож
смехач (коли вірити написаному) - те ж, що і
смехун. Укр.
смішко, сміхотун, сміюнець.
Але я б це слово подала з позначкою
розм.