Сторінка 1 з 1

amuse

Додано: Сер вересня 15, 2010 1:46 pm
Bogdancev
Не знайшов це слово: "розважати", "забавляти", "тішити", "приємно здивувати", ...

Re: amuse

Додано: Чет вересня 16, 2010 10:08 am
Усезнайко
Тішити і приємно здивувати — це трохи не те. Ще можу запропонувати смішити.

Re: amuse

Додано: Чет грудня 23, 2010 10:51 pm
Andriy
Усезнайко писав:Тішити і приємно здивувати — це трохи не те. Ще можу запропонувати смішити.
«тішити», здається підходить, «приємно здивувати» мені не дуже, «смішити» — make (one) laugh
додав

буду вдячний за цікаві варіанти до
* amuse-bouche — амюз-буш, артистична перекуска...

Re: amuse

Додано: Суб грудня 25, 2010 12:23 am
Усезнайко
Тішити має трохи інше значення, все ж утіха від розваг відрізняється.
Тоді «you amuse me» як перекладете?
А чому саме артистична перекуска? З французької воно дослівно перекладається як розвага для рота. Пропоную амюз-буш і щось на зразок смачненька забавка, адже акцентується на маленький розмір.

Re: amuse

Додано: Суб грудня 25, 2010 5:43 am
Andriy
Усезнайко писав:Тішити має трохи інше значення, все ж утіха від розваг відрізняється.
ВТССУМ: тішити: 2》 Розважати, звеселяти.
m-w.com: amuse: to entertain or occupy in a light, playful, or pleasant manner
Усезнайко писав: Тоді «you amuse me» як перекладете?
залежить від контексту, напр. «ти мене дивуєш»
Усезнайко писав: А чому саме артистична перекуска? З французької воно дослівно перекладається як розвага для рота. Пропоную амюз-буш і щось на зразок смачненька забавка, адже акцентується на маленький розмір.
тому, що amuse-bush — це саме перекуска, бо її їдять, а те, що вона вишукана, це має трішки другорядніше значення
окрім того вона не обов’язково має бути смачною :)

Re: amuse

Додано: Чет грудня 30, 2010 8:16 pm
лекс
amuse-bouche, amuse-gueule — амюз-буш, артистична перекуска [Стаття потребує додаткового обговорення]
Це окремі слова, на які треба заводити окремі статті.

Re: amuse

Додано: Чет грудня 30, 2010 8:28 pm
Andriy
відокремив