amuse
Додано: Сер вересня 15, 2010 1:46 pm
Не знайшов це слово: "розважати", "забавляти", "тішити", "приємно здивувати", ...
«тішити», здається підходить, «приємно здивувати» мені не дуже, «смішити» — make (one) laughУсезнайко писав:Тішити і приємно здивувати — це трохи не те. Ще можу запропонувати смішити.
ВТССУМ: тішити: 2》 Розважати, звеселяти.Усезнайко писав:Тішити має трохи інше значення, все ж утіха від розваг відрізняється.
залежить від контексту, напр. «ти мене дивуєш»Усезнайко писав: Тоді «you amuse me» як перекладете?
тому, що amuse-bush — це саме перекуска, бо її їдять, а те, що вона вишукана, це має трішки другорядніше значенняУсезнайко писав: А чому саме артистична перекуска? З французької воно дослівно перекладається як розвага для рота. Пропоную амюз-буш і щось на зразок смачненька забавка, адже акцентується на маленький розмір.
Це окремі слова, на які треба заводити окремі статті.amuse-bouche, amuse-gueule — амюз-буш, артистична перекуска [Стаття потребує додаткового обговорення]