Сторінка 1 з 1

Часть

Додано: Вів лютого 04, 2014 9:39 pm
Дмитро
Это по моей (твоей, его её части).
Найчастіше словники наводять лише заперечну конструкцію это не по моей части, перекладаючи її це до мене не належить; це до мене не стосується; це не моє діло; це не мій фах; це не моя галузь (ділянка); це не з моєї галузі; це не моя компетенція. Та чи завжди ці конструкції можуть стати в пригоді? Сьогодні почув таку фразу: "Украинский язык? Это не ко мне. Это по Диминой части". "Кстати, как это сказать по-украински?" - перепитав мене той самий голос, сподіваючись посадити мене маком. Але я не розгубився і без словника запопонував такі варіанти (до речі, жодна з наведених у словнику фраз не придалася б у цій ситуації):
З українською мовою? Це не до мене. Це до Дмитра.

Українська мова? Це не моє. Це Дмитрова парафія.
Отож пропоную доповнити словник варіантами це [не] до мене (тебе, нього, її); це [не] моя (твоя, його, її) парафія.

Re: Часть

Додано: Вів лютого 04, 2014 11:46 pm
Ґалаха
партизанські бої на мовному фронті :)
можна ще - Українська? Я в ній не тямущий. Спитай Дмитра.

Re: Часть

Додано: Суб лютого 08, 2014 2:36 pm
sikemo
це ві́даю, а це — не відаю. то — моє, то — ні.