Сторінка 1 з 1
воздуховод
Додано: П'ят листопада 12, 2010 3:57 pm
Cherepaxa
воздуховод = повітровід?
Re: воздуховод
Додано: П'ят листопада 12, 2010 4:59 pm
Кувалда

якесь воно дивне
Re: воздуховод
Додано: П'ят листопада 12, 2010 5:10 pm
Наталя
Йой! Надибала в Орфографічному повітро
від і повітро
вод.
Однак є одна заувага відомого мовознавця проф. Пономарева (хоча вона має стосунок лише до назв професій): "двокореневі лексеми на
-вод також є в нашій мові, але вони пов’язані з тими професіями,
де справді когось чи щось водять". Думаю, що ця порада слушна була б і в нашому прикладі.
Тому утворення типу буряковод, картоплевод, кукурудзовод, лісовод, луговод, рисовод, рослиновод, садовод, хмелевод і под. для української мови неприродні.
Оце "і под." надихає на роздуми.

Re: воздуховод
Додано: П'ят листопада 12, 2010 5:42 pm
Cherepaxa
Кувалда писав:
якесь воно дивне
Згодна. Я, власне, тут радше запитую, ніж пропоную
Ось вони
вони
З другого боку, є ж про
від. А, може,
повітряний провід? Але інші асоціації виникають

.
Повітропровід?
Можна йти від того, що цей пристрій скеровує/постачає/провадить повітря кудись... Однак не певна, що гаразд зрозуміла призначення пристрою.
Re: воздуховод
Додано: Суб листопада 13, 2010 2:25 am
лекс
Повітровід - нормально. Є, наприклад, повітровивідна труба - це англ. air exhaust. А тут йдеться про air duct - повітровід.
Українські стандартотворці настандартували термінів, зокрема є "повітровідна система". Годиться.
Re: воздуховод
Додано: Вів листопада 16, 2010 3:44 pm
Кувалда
ні. Cherepaxa має рацію. тре’ міняти. повітря не поводиш.
воздуховод=воздухопровод – трубопровод для перемещения воздуха под давлением.
Якщо розглянути слова з різних словників на –провод, матимемо таке.
АС:
Водопрово́д – водогі́н (р. -го́ну), водопрові́д
Воздухопрово́д – проду́шник.
Газопрово́д – газопро́від
Дорогопро́вод – сухомі́ст (р. -мо́сту), шляхопрові́д (р. -во́ду), віяду́к
Дымопрово́д (боров) – (лежач. дымов. труба на чердаке: боров) – лежа́к, ле́жень (р. -жня), буга́й, бик.
Млекопрово́д, анат. ductus thoracicus – молокопрово́дець (-ві́дця), моло́чний про́від (-воду).
Нефтепрово́д – нафтогі́н (-го́ну), нафтопро́ві́д
Пищепрово́д, см. Пищево́д – стравохі́д (-хо́ду), проли́га, ї́жник.
Російсько-український словник технічної термінології Шелудька – до всіх інших –проводів додається:
Водопровод (трубы) – водопро́від (-воду); в. (станция, предприятия) – водогі́н
Воздухопровод – повітропро́від (-воду).
Дымопровод – димопро́від
Керосинопровод – гасопро́від
Паропровод – паропро́від
Путепровод – шляхопро́від
Семяпровод (в сеялке) – насіннєпро́від
Теплопровод – теплопро́від
Трубопровод – трубопро́від
Фекалепровод – спорожнявопро́від (-воду), фекалопрові́д
В словниках слова російські слова на -вод відповідають зазвичай різним професіям.
Тобто «воздуховод» не дуже вписується-то в норми російської, не кажучи вже про українську. Так що, я стратив, записавши початково «повітровід». Судячи з гугла більше використовують «повітропровід», менше «повітровід» і є декілька згадувань «повітрогону». Повітрогін не суперечить нормі творення таких слів.
Поправив
Re: воздуховод
Додано: Вів листопада 16, 2010 3:47 pm
Кувалда
можна було б ще додатково розділити: скажімо, повітрогін – це загалом система, а повітропровід власне труби
Re: воздуховод
Додано: Вів листопада 16, 2010 3:50 pm
Наталя
Кувалда писав:можна було б ще додатково розділити: скажімо, повітрогін – це загалом система, а повітропровід власне труби
Це було б слушно.